StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 896 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

There was a note of defiance in her voice.
В тоне голоса ее как бы почувствовался какой-то вызов.
It was then Fetyukovitch began his cross-examination.
Именно в эту минуту вопросы перешли к Фетюковичу.
"Did that take place not here, but at the beginning of your acquaintance?"
Fetyukovitch suggested cautiously, feeling his way, instantly scenting something favourable.
I must mention in parenthesis that, though Fetyukovitch had been brought from Petersburg partly at the instance of Katerina Ivanovna herself, he knew nothing about the episode of the four thousand roubles given her by Mitya, and of her "bowing to the ground to him."
– Это было еще не здесь, а в начале вашего знакомства? – осторожно подходя, подхватил Фетюкович, вмиг запредчувствовав нечто благоприятное. (Замечу в скобках, что он, несмотря на то, что был вызван из Петербурга отчасти и самою Катериною Ивановной, – все-таки не знал ничего об эпизоде о пяти тысячах, данных ей Митей еще в том городе и о «земном поклоне».
She concealed this from him and said nothing about it, and that was strange.
Она этого не сказала ему и скрыла!
И это было удивительно.
It may be pretty certainly assumed that she herself did not know till the very last minute whether she would speak of that episode in the court, and waited for the inspiration of the moment.
Можно с уверенностию предположить, что она сама, до самой последней минуты, не знала: расскажет она этот эпизод на суде или нет и ждала какого-то вдохновения.)
No, I can never forget those moments.
Нет, никогда я не могу забыть этих минут!
She began telling her story.
She told everything, the whole episode that Mitya had told Alyosha, and her bowing to the ground, and her reason.
She told about her father and her going to Mitya, and did not in one word, in a single hint, suggest that Mitya had himself, through her sister, proposed they should "send him Katerina Ivanovna" to fetch the money.
Она начала рассказывать, она все рассказала, весь этот эпизод, поведанный Митей Алеше, и «земной поклон», и причины, и про отца своего, и появление свое у Мити, и ни словом, ни единым намеком не упомянула о том, что Митя, чрез сестру ее, сам предложил «прислать к нему Катерину Ивановну за деньгами».
She generously concealed that and was not ashamed to make it appear as though she had of her own impulse run to the young officer, relying on something... to beg him for the money.
Это она великодушно утаила и не устыдилась выставить наружу, что это она, она сама, прибежала тогда к молодому офицеру, своим собственным порывом, надеясь на что-то… чтобы выпросить у него денег.
It was something tremendous!
Это было нечто потрясающее.
I turned cold and trembled as I listened.
The court was hushed, trying to catch each word.
Я холодел и дрожал слушая, зала замерла, ловя каждое слово.
It was something unexampled.
Even from such a self-willed and contemptuously proud girl as she was, such an extremely frank avowal, such sacrifice, such self-immolation, seemed incredible.
Тут было что-то беспримерное, так что даже и от такой самовластной и презрительно-гордой девушки, как она, почти невозможно было ожидать такого высокооткровенного показания, такой жертвы, такого самозаклания.
And for what, for whom?
И для чего, для кого?
To save the man who had deceived and insulted her and to help, in however small a degree, in saving him, by creating a strong impression in his favour.
Чтобы спасти своего изменника и обидчика, чтобы послужить хоть чем-нибудь, хоть малым, к спасению его, произведя в его пользу хорошее впечатление!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1