StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 905 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

And he began slowly, and as it were reflectively, looking round him again.
И он опять стал медленно и как бы в задумчивости оглядывать залу.
But the court was all excitement by now.
Но уже все заволновалось.
Alyosha rushed towards him, but the court usher had already seized Ivan by the arm.
Алеша кинулся было к нему со своего места, но судебный пристав уже схватил Ивана Федоровича за руку.
"What are you about?" he cried, staring into the man's face, and suddenly seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor.
– Это что еще такое? – вскричал тот, вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол.
But the police were on the spot and he was seized.
He screamed furiously.
Но стража уже подоспела, его схватили, и тут он завопил неистовым воплем.
And all the time he was being removed, he yelled and screamed something incoherent.
И все время, пока его уносили, он вопил и выкрикивал что-то несвязное.
The whole court was thrown into confusion.
Поднялась суматоха.
I don't remember everything as it happened.
I was excited myself and could not follow.
Я не упомню всего в порядке, сам был взволнован и не мог уследить.
I only know that afterwards, when everything was quiet again and everyone understood what had happened, the court usher came in for a reprimand, though he very reasonably explained that the witness had been quite well, that the doctor had seen him an hour ago, when he had a slight attack of giddiness, but that, until he had come into the court, he had talked quite consecutively, so that nothing could have been foreseen- that he had, in fact, insisted on giving evidence.
Знаю только, что потом, когда уже все успокоилось и все поняли, в чем дело, судебному приставу таки досталось, хотя он и основательно объяснил начальству, что свидетель был все время здоров, что его видел доктор, когда час пред тем с ним сделалась легкая дурнота, но что до входа в залу он все говорил связно, так что предвидеть было ничего невозможно; что он сам, напротив, настаивал и непременно хотел дать показание.
But before everyone had completely regained their composure and recovered from this scene, it was followed by another.
Katerina Ivanovna had an attack of hysterics.
Но прежде чем хоть сколько-нибудь успокоились и пришли в себя, сейчас же вслед за этою сценой разразилась и другая: с Катериной Ивановной сделалась истерика.
She sobbed, shrieking loudly, but refused to leave the court, struggled, and besought them not to remove her.
Suddenly she cried to the President:
Она, громко взвизгивая, зарыдала, но не хотела уйти, рвалась, молила, чтоб ее не уводили, и вдруг закричала председателю:
"There is more evidence I must give at once ... at once!
– Я должна сообщить еще одно показание, немедленно… немедленно!..
Here is a document, a letter... take it, read it quickly, quickly!
Вот бумага, письмо… возьмите, прочтите скорее, скорее!
It's a letter from that monster... that man there, there!" she pointed to Mitya.
"It was he killed his father, you will see that directly.
He wrote to me how he would kill his father!
Это письмо этого изверга, вот этого, этого! – она указывала на Митю. – Это он убил отца, вы увидите сейчас, он мне пишет, как он убьет отца!
But the other one is ill, he is ill, he is delirious!" she kept crying out, beside herself.
А тот больной, больной, тот в белой горячке!
Я уже три дня вижу, что он в горячке!
Так вскрикивала она вне себя.
The court usher took the document she held out to the President, and she, dropping into her chair, hiding her face in her hands, began convulsively and noiselessly sobbing, shaking all over, and stifling every sound for fear she should be ejected from the court.
Судебный пристав взял бумагу, которую она протягивала председателю, а она, упав на свой стул и закрыв лицо, начала конвульсивно и беззвучно рыдать, вся сотрясаясь и подавляя малейший стон в боязни, что ее вышлют из залы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1