StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 918 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Alas! many of them only differ in not openly professing such cynicism, for they are better educated, more cultured, but their philosophy is essentially the same as his.
Увы, столь многие из современных отцов лишь не высказываются столь цинически, как этот, ибо лучше воспитаны, лучше образованны, а в сущности – почти такой же, как и он, философии.
Perhaps I am a pessimist, but you have agreed to forgive me.
Но пусть я пессимист, пусть.
Мы уж условились, что вы меня прощаете.
Let us agree beforehand, you need not believe me, but let me speak.
Уговоримся заранее: вы мне не верьте, не верьте, я буду говорить, а вы не верьте.
Let me say what I have to say, and remember something of my words.
Но все-таки дайте мне высказаться, все-таки кое-что из моих слов не забудьте.
"Now for the children of this father, this head of a family.
One of them is the prisoner before us, all the rest of my speech will deal with him.
Of the other two I will speak only cursorily.
Но вот, однако, дети этого старика, этого отца семейства: один пред нами на скамье подсудимых, об нем вся речь впереди; про других скажу лишь вскользь.
"The elder is one of those modern young men of brilliant education and vigorous intellect, who has lost all faith in everything.
He has denied and rejected much already, like his father.
Из этих других, старший – есть один из современных молодых людей с блестящим образованием, с умом довольно сильным, уже ни во что, однако, не верующим, многое, слишком уже многое в жизни отвергшим и похерившим, точь-в-точь как и родитель его.
We have all heard him, he was a welcome guest in local society.
Мы все его слышали, он в нашем обществе был принят дружелюбно.
He never concealed his opinions, quite the contrary in fact, which justifies me in speaking rather openly of him now, of course, not as an individual, but as a member of the Karamazov family.
Мнений своих он не скрывал, даже напротив, совсем напротив, что и дает мне смелость говорить теперь о нем несколько откровенно, конечно не как о частном лице, а лишь как о члене семьи Карамазовых.
Another personage closely connected with the case died here by his own hand last night.
I mean an afflicted idiot, formerly the servant, and possibly the illegitimate son, of Fyodor Pavlovitch, Smerdyakov.
Здесь умер вчера, самоубийством, на краю города, один болезненный идиот, сильно привлеченный к настоящему делу, бывший слуга и, может быть, побочный сын Федора Павловича, Смердяков.
At the preliminary inquiry, he told me with hysterical tears how the young Ivan Karamazov had horrified him by his spiritual audacity.
Он с истерическими слезами рассказывал мне на предварительном следствии, как этот молодой Карамазов, Иван Федорович, ужаснул его своим духовным безудержем.
'Everything in the world is lawful according to him, and nothing must be forbidden in the future- that is what he always taught me.'
«Все, дескать, по-ихнему, позволено, что ни есть в мире, и ничего впредь не должно быть запрещено, – вот они чему меня все учили».
I believe that idiot was driven out of his mind by this theory, though, of course, the epileptic attacks from which he suffered, and this terrible catastrophe, have helped to unhinge his faculties.
Кажется, идиот на этом тезисе, которому обучили его, и сошел с ума окончательно, хотя, конечно, повлияли на умственное расстройство его и падучая болезнь, и вся эта страшная, разразившаяся в их доме катастрофа.
But he dropped one very interesting observation, which would have done credit to a more intelligent observer, and that is, indeed, why I've mentioned it:
Но у этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю, вот почему даже я об этом и заговорил:
'If there is one of the sons that is like Fyodor Pavlovitch in character, it is Ivan Fyodorovitch.'
«Если есть, – сказал он мне, – который из сыновей более похожий на Федора Павловича по характеру, так это он, Иван Федорович!»
"With that remark I conclude my sketch of his character, feeling it indelicate to continue further.
На этом замечании я прерываю начатую характеристику, не считая деликатным продолжать далее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1