StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 922 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

He, he, the girl's betrothed, looked at her with that smile of mockery, which was more insufferable from him than from anyone.
У него же, у жениха этой девушки, и промелькнула прежде всех та насмешливая улыбка, которую она лишь от него одного не могла снести.
And knowing that he had already deceived her (he had deceived her, believing that she was bound to endure everything from him, even treachery), she intentionally offered him three thousand roubles, and clearly, too clearly, let him understand that she was offering him money to deceive her.
'Well, will you take it or not, are you so lost to shame?' was the dumb question in her scrutinising eyes.
Зная, что он уже изменил ей (изменил в убеждении, что она уже все должна вперед сносить от него, даже измену его), зная это, она нарочно предлагает ему три тысячи рублей и ясно, слишком ясно дает ему при этом понять, что предлагает ему деньги на измену ей же: „Что ж, примешь или нет, будешь ли столь циничен“, – говорит она ему молча своим судящим и испытующим взглядом.
He looked at her, saw clearly what was in her mind (he's admitted here before you that he understood it all), appropriated that three thousand unconditionally, and squandered it in two days with the new object of his affections.
Он глядит на нее, понимает ее мысли совершенно (он ведь сам сознался здесь при вас, что он все понимал) и безусловно присвояет себе эти три тысячи и прокучивает их в два дня с своею новою возлюбленной!
"What are we to believe then?
Чему же верить?
The first legend of the young officer sacrificing his last farthing in a noble impulse of generosity and doing reverence to virtue, or this other revolting picture?
Первой ли легенде – порыву ли высокого благородства, отдающего последние средства для жизни и преклоняющегося пред добродетелью, или оборотной стороне медали, столь отвратительной?
As a rule, between two extremes one has to find the mean, but in the present case this is not true.
Обыкновенно в жизни бывает так, что при двух противоположностях правду надо искать посередине; в настоящем случае это буквально не так.
The probability is that in the first case he was genuinely noble, and in the second as genuinely base.
Вероятнее всего, что в первом случае он был искренно благороден, а во втором случае так же искренно низок.
And why?
Почему?
Because he was of the broad Karamazov character- that's just what I am leading up to- capable of combining the most incongruous contradictions, and capable of the greatest heights and of the greatest depths.
А вот именно потому, что мы натуры широкие, карамазовские, – я ведь к тому и веду, – способные вмещать всевозможные противоположности и разом созерцать обе бездны, бездну над нами, бездну высших идеалов, и бездну под нами, бездну самого низшего и зловонного падения.
Remember the brilliant remark made by a young observer who has seen the Karamazov family at close quarters- Mr. Rakitin:
'The sense of their own degradation is as essential to those reckless, unbridled natures as the sense of their lofty generosity.'
And that's true, they need continually this unnatural mixture.
Вспомните блестящую мысль, высказанную давеча молодым наблюдателем, глубоко и близко созерцавшим всю семью Карамазовых, господином Ракитиным: „Ощущение низости падения так же необходимо этим разнузданным, безудержным натурам, как и ощущение высшего благородства“, – и это правда: именно им нужна эта неестественная смесь постоянно и беспрерывно.
Two extremes at the same moment, or they are miserable and dissatisfied and their existence is incomplete.
Две бездны, две бездны, господа, в один и тот же момент – без того мы несчастны и неудовлетворены, существование наше неполно.
They are wide, wide as mother Russia; they include everything and put up with everything.
Мы широки, широки, как вся наша матушка Россия, мы все вместим и со всем уживемся!
"By the way, gentlemen of the jury, we've just touched upon that three thousand roubles, and I will venture to anticipate things a little.
Кстати, господа присяжные заседатели, мы коснулись теперь этих трех тысяч рублей, и я позволю себе несколько забежать вперед.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1