StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 928 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

And, in fact, from that letter we see that the whole fact of the murder was premeditated.
И действительно, за письмом этим все значение программы и преднамерения.
It was written two days before, and so we know now for a fact that, forty-eight hours before the perpetration of his terrible design, the prisoner swore that, if he could not get money next day, he would murder his father in order to take the envelope with the notes from under his pillow, as soon as Ivan had left.
Оно написано за двое суток до преступления, и, таким образом, нам твердо теперь известно, что за двое суток до исполнения своего страшного замысла подсудимый с клятвою объявлял, что если не достанет завтра денег, то убьет отца, с тем чтобы взять у него деньги из-под подушки „в пакете с красною ленточкой, только бы уехал Иван“.
'As soon as Ivan had gone away'- you hear that; so he had thought everything out, weighing every circumstance, and he carried it all out just as he had written it.
Слышите: „только бы уехал Иван“, – тут, стало быть, уже все обдумано, обстоятельства взвешены – и что же: все потом и исполнено как по писаному!
The proof of premeditation is conclusive; the crime must have been committed for the sake of the money, that is stated clearly, that is written and signed.
Преднамеренность и обдуманность несомненны, преступление должно было совершиться с целью грабежа, это прямо объявлено, это написано и подписано.
The prisoner does not deny his signature.
Подсудимый от своей подписи не отрицается.
"I shall be told he was drunk when he wrote it.
Скажут: это писал пьяный.
But that does not diminish the value of the letter, quite the contrary; he wrote when drunk what he had planned when sober.
Но это ничего не уменьшает и тем важнее: в пьяном виде написал то, что задумал в трезвом.
Had he not planned it when sober, he would not have written it when drunk.
Не было бы задумано в трезвом, не написалось бы в пьяном.
I shall be asked: Then why did he talk about it in taverns?
Скажут, пожалуй: к чему он кричал о своем намерении по трактирам?
A man who premeditates such a crime is silent and keeps it to himself.
Кто на такое дело решается преднамеренно, тот молчит и таит про себя.
Yes, but he talked about it before he had formed a plan, when he had only the desire, only the impulse to it.
Правда, но кричал он тогда, когда еще не было планов и преднамерения, а лишь стояло одно желание, созревало лишь стремление.
Afterwards he talked less about it.
Потом он об этом уже меньше кричит.
On the evening he wrote that letter at the Metropolis tavern, contrary to his custom he was silent, though he had been drinking.
He did not play billiards, he sat in a corner, talked to no one.
He did indeed turn a shopman out of his seat, but that was done almost unconsciously, because he could never enter a tavern without making a disturbance.
В тот вечер, когда было написано это письмо, напившись в трактире
«Столичный город», он, против обыкновения, был молчалив, не играл на биллиарде, сидел в стороне, ни с кем не говорил и лишь согнал с места одного здешнего купеческого приказчика, но это уже почти бессознательно, по привычке к ссоре, без которой, войдя в трактир, он уже не мог обойтись.
It is true that after he had taken the final decision, he must have felt apprehensive that he had talked too much about his design beforehand, and that this might lead to his arrest and prosecution afterwards.
Правда, вместе с окончательным решением подсудимому должно же было прийти в голову опасение, что он слишком много накричал по городу предварительно и что это может весьма послужить к его уличению и его обвинению, когда он исполнит задуманное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1