StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 935 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

If Smerdyakov killed him, how did he do it?
Убил Смердяков, но как?
Alone or with the assistance of the prisoner?
Один или в сообществе с подсудимым?
Let us consider the first alternative- that he did it alone.
Рассмотрим сперва первый случай, то есть, что Смердяков убивает один.
If he had killed him it must have been with some object, for some advantage to himself.
Конечно, если убил, то для чего же нибудь, из какой-нибудь выгоды.
But not having a shadow of the motive that the prisoner had for the murder- hatred, jealousy, and so on- Smerdyakov could only have murdered him for the sake of gain, in order to appropriate the three thousand roubles he had seen his master put in the envelope.
Но, не имея ни тени мотивов к убийству из таких, какие имел подсудимый, то есть ненависти, ревности и проч., и проч., Смердяков, без сомнения, мог убить только лишь из-за денег, чтобы присвоить себе именно эти три тысячи, которые сам же видел, как барин его укладывал в пакет.
And yet he tells another person- and a person most closely interested, that is, the prisoner- everything about the money and the signals, where the envelope lay, what was written on it, what it was tied up with, and, above all, told him of those signals by which he could enter the house.
И вот, замыслив убийство, он заранее сообщает другому лицу – и к тому же в высочайшей степени заинтересованному лицу, именно подсудимому, – все обстоятельства о деньгах и знаках: где лежит пакет, что именно на пакете написано, чем он обернут, а главное, главное сообщает про эти «знаки», которыми к барину можно пройти.
Did he do this simply to betray himself, or to invite to the same enterprise one who would be anxious to get that envelope for himself?
Что ж, он прямо, чтоб выдать себя, это делает?
Или чтобы найти себе соперника, который, пожалуй, и сам пожелает войти и приобресть пакет?
'Yes,' I shall be told, 'but he betrayed it from fear.'
Да, скажут мне, но ведь он сообщил от страху.
But how do you explain this?
Но как же это?
A man who could conceive such an audacious, savage act, and carry it out, tells facts which are known to no one else in the world, and which, if he held his tongue, no one would ever have guessed!
Человек, не смигнувший задумать такое бесстрашное и зверское дело и потом исполнить его, – сообщает такие известия, которые знает только он в целом мире и о которых, если бы только он об них умолчал, никто и не догадался бы никогда в целом мире.
"No, however cowardly he might be, if he had plotted such a crime, nothing would have induced him to tell anyone about the envelope and the signals, for that was as good as betraying himself beforehand.
Нет, уж как бы ни был труслив человек, а уж если такое дело задумал, то уже ни за что бы не сказал никому по крайней мере про пакет и про знаки, ибо это значило бы вперед всего себя выдать.
He would have invented something, he would have told some lie if he had been forced to give information, but he would have been silent about that.
Что-нибудь выдумал бы нарочно, что-нибудь налгал бы другое, если уж от него непременно требовали известий, а уж об этом бы умолчал!
For, on the other hand, if he had said nothing about the money, but had committed the murder and stolen the money, no one in the world could have charged him with murder for the sake of robbery, since no one but he had seen the money, no one but he knew of its existence in the house.
Напротив, повторяю это, если б он промолчал хоть только об деньгах, а потом убил и присвоил эти деньги себе, то никто бы никогда в целом мире не мог обвинить его по крайней мере в убийстве для грабежа, ибо денег этих ведь никто, кроме него, не видал, никто не знал, что они существуют в доме.
Even if he had been accused of the murder, it could only have been thought that he had committed it from some other motive.
Если бы даже и обвинили его, то непременно сочли бы, что он из другого какого-нибудь мотива убил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1