StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 939 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Smerdyakov never hinted at their complicity, though the actual murderer persisted in accusing him and declaring that he had committed the crime alone.
Смердяков и не заикнулся о сообщничестве, несмотря на то, что убийца твердо обвинял его и все время указывал на него как на убийцу единственного.
"What's more, Smerdyakov at the inquiry volunteered the statement that it was he who had told the prisoner of the envelope of notes and of the signals, and that, but for him, he would have known nothing about them.
Мало того: Смердяков же и открыл следствию, что о пакете с деньгами и о знаках сообщил подсудимому он сам и что без него тот и не узнал бы ничего.
If he had really been a guilty accomplice, would he so readily have made this statement at the inquiry?
Если б он был действительно в сообщничестве и виновен, сообщил ли бы он так легко об этом следствию, то есть что это все он сам сообщил подсудимому?
On the contrary, he would have tried to conceal it, to distort the facts or minimise them.
Напротив, стал бы запираться и уж непременно искажать факты и уменьшать их.
But he was far from distorting or minimising them.
Но он не искажал и не уменьшал.
No one but an innocent man, who had no fear of being charged with complicity, could have acted as he did.
Так может делать только невинный, не боящийся, что его обвинят в сообщничестве.
And in a fit of melancholy arising from his disease and this catastrophe he hanged himself yesterday.
И вот он, в припадке болезненной меланхолии от своей падучей и от всей этой разразившейся катастрофы, вчера повесился.
He left a note written in his peculiar language,
Повесившись, оставил записку, писанную своеобразным слогом:
'I destroy myself of my own will and inclination so as to throw no blame on anyone.'
«Истребляю себя своею волей и охотой, чтобы никого не винить».
What would it have cost him to add:
'I am the murderer, not Karamazov'?
Ну что б ему прибавить в записке: убийца я, а не Карамазов.
But that he did not add.
Did his conscience lead him to suicide and not to avowing his guilt?
Но этого он не прибавил: на одно совести хватило, а на другое нет?
"And what followed?
Notes for three thousand roubles were brought into the court just now, and we were told that they were the same that lay in the envelope now on the table before us, and that the witness had received them from Smerdyakov the day before.
И что же: давеча сюда, в суд, приносят деньги, три тысячи рублей, – «те самые, дескать, которые лежали вот в этом самом пакете, что на столе с вещественными доказательствами, получил, дескать, вчера от Смердякова».
But I need not recall the painful scene, though I will make one or two comments, selecting such trivial ones as might not be obvious at first sight to everyone, and so may be overlooked.
Но вы, господа присяжные заседатели, сами помните грустную давешнюю картину.
Я не возобновлю подробностей, однако же позволю себе сделать лишь два-три соображения, выбирая из самых незначительнейших, – именно потому, что они незначительны, а стало быть, не всякому придут в голову и забудутся.
In the first place, Smerdyakov must have given back the money and hanged himself yesterday from remorse.
And only yesterday he confessed his guilt to Ivan Karamazov, as the latter informs us.
If it were not so, indeed, why should Ivan Fyodorovitch have kept silence till now?
Во-первых, и опять-таки: от угрызения совести Смердяков вчера отдал деньги и сам повесился. (Ибо без угрызений совести он бы денег не отдал.) И уж конечно только вчера вечером в первый раз признался Ивану Карамазову в своем преступлении, как объявил и сам Иван Карамазов, иначе зачем бы он молчал до сих пор?
And so, if he has confessed, then why, I ask again, did he not avow the whole truth in the last letter he left behind, knowing that the innocent prisoner had to face this terrible ordeal the next day?
Итак, он признался, почему же, опять повторю это, в предсмертной записке не объявил нам всей правды, зная, что завтра же для безвинного подсудимого страшный суд?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1