StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 947 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

But now the turning comes to the next street.
Oh, that's nothing, nothing, there's still a whole street before him, and however many houses have been passed, he will still think there are many left.
Но вот уже и поворот в другую улицу – о! это ничего, ничего, еще целая улица.
И сколько бы ни уходило домов, он все будет думать: „Еще осталось много домов“.
And so to the very end, to the very scaffold.
И так до самого конца, до самой площади.
"This I imagine is how it was with Karamazov then.
'They've not had time yet,' he must have thought,
'I may still find some way out, oh, there's still time to make some plan of defence, and now, now- she is so fascinating!'
"His soul was full of confusion and dread, but he managed, however, to put aside half his money and hide it somewhere- I cannot otherwise explain the disappearance of quite half of the three thousand he had just taken from his father's pillow.
Так, представляю себе, было тогда и с Карамазовым. „Еще там не успели, – думает он, – еще можно что-нибудь подыскать, о, еще будет время сочинить план защиты, сообразить отпор, а теперь, теперь – теперь она так прелестна!“ Смутно и страшно в душе его, но он успевает, однако же, отложить от своих денег половину и где-то их спрятать – иначе я не могу объяснить себе, куда могла исчезнуть целая половина этих трех тысяч, только что взятых им у отца из-под подушки.
He had been in Mokroe more than once before, he had caroused there for two days together already, he knew the old big house with all its passages and outbuildings.
Он в Мокром уже не раз, он там уже кутил двое суток.
Этот старый, большой деревянный дом ему известен, со всеми сараями, галереями.
I imagine that part of the money was hidden in that house, not long before the arrest, in some crevice, under some floor, in some corner, under the roof.
With what object?
I shall be asked.
Я именно предполагаю, что часть денег скрылась тогда же, и именно в этом доме, незадолго пред арестом, в какую-нибудь щель, в расщелину, под какую-нибудь половицу, где-нибудь в углу, под кровлей – для чего?
Как для чего?
Why, the catastrophe may take place at once, of course; he hadn't yet considered how to meet it, he hadn't the time, his head was throbbing and his heart was with her, but money- money was indispensable in any case!
Катастрофа может совершиться сейчас, конечно мы еще не обдумали, как ее встретить, да и некогда нам, да и стучит у нас в голове, да и к ней-то тянет, ну а деньги? – деньги во всяком положении необходимы!
With money a man is always a man.
Человек с деньгами – везде человек.
Perhaps such foresight at such a moment may strike you as unnatural?
Может быть, такая расчетливость в такую минуту вам покажется неестественною?
But he assures us himself that a month before, at a critical and exciting moment, he had halved his money and sewn it up in a little bag.
And though that was not true, as we shall prove directly, it shows the idea was a familiar one to Karamazov, he had contemplated it.
Но ведь уверяет же он сам, что еще за месяц пред тем, в один тоже самый тревожный и роковой для него момент, он отделил от трех тысяч половину и зашил себе в ладонку, и если, конечно, это неправда, что и докажем сейчас, то все же эта идея Карамазову знакомая, он ее созерцал.
What's more, when he declared at the inquiry that he had put fifteen hundred roubles in a bag (which never existed) he may have invented that little bag on the inspiration of the moment, because he had two hours before divided his money and hidden half of it at Mokroe till morning, in case of emergency, simply not to have it on himself.
Мало того, когда он уверял потом следователя, что отделил полторы тысячи в ладонку (которой никогда не бывало), то, может быть, и выдумал эту ладонку, тут же мгновенно, именно потому, что два часа пред тем отделил половину денег и спрятал куда-нибудь там в Мокром, на всякий случай, до утра, только чтобы не хранить на себе, по внезапно представившемуся вдохновению.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1