StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 949 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

'I am not guilty of my father's death.'
«В смерти отца не виновен!»
That was his fence for the moment and behind it he hoped to throw up a barricade of some sort.
Вот пока наш забор, а там, за забором, мы, может быть, еще что и устроим, какую-нибудь баррикаду.
His first compromising exclamations he hastened to explain by declaring that he was responsible for the death of the servant Grigory only.
Компрометирующие первые восклицания свои он спешит, предупреждая вопросы наши, объяснить тем, что считает себя виновным лишь в смерти слуги Григория.
'Of that bloodshed I am guilty, but who has killed my father, gentlemen, who has killed him?
«В этой крови виновен, но кто же убил отца, господа, кто убил?
Who can have killed him, if not I?'
Кто же мог убить его, если не я?»
Do you hear, he asked us that, us, who had come to ask him that question!
Слышите это: спрашивает он нас же, нас же, пришедших к нему самому с этим самым вопросом!
Do you hear that uttered with such premature haste- 'if not I'- the animal cunning, the naivete the Karamazov impatience of it?
Слышите вы это забегающее вперед словечко: «если не я», эту животную хитрость, эту наивность и эту карамазовскую нетерпеливость?
'I didn't kill him and you mustn't think I did!
Не я убил, и думать не моги, что я:
I wanted to kill him, gentlemen, I wanted to kill him,' he hastens to admit (he was in a hurry, in a terrible hurry), 'but still I am not guilty, it is not I murdered him.'
«Хотел убить, господа, хотел убить, – признается он поскорее (спешит, о, спешит ужасно!), – но все же неповинен, не я убил!»
He concedes to us that he wanted to murder him, as though to say, you can see for yourselves how truthful I am, so you'll believe all the sooner that I didn't murder him.
Он уступает нам, что хотел убить: видите, дескать, сами, как я искренен, ну так тем скорее поверьте, что не я убил.
Oh, in such cases the criminal is often amazingly shallow and credulous.
О, в этих случаях преступник становится иногда неимоверно легкомыслен и легковерен.
"At that point one of the lawyers asked him, as it were incidentally, the most simple question,
И вот тут, совсем как бы нечаянно, следствие вдруг задало ему самый простодушный вопрос:
'Wasn't it Smerdyakov killed him?'
«Да не Смердяков ли убил?»
Then, as we expected, he was horribly angry at our having anticipated him and caught him unawares, before he had time to pave the way to choose and snatch the moment when it would be most natural to bring in Smerdyakov's name.
Так и случилось, чего мы ожидали: он страшно рассердился за то, что предупредили его и поймали врасплох, когда он еще не успел приготовить, выбрать и ухватить тот момент, когда вывести Смердякова будет всего вероятнее.
He rushed at once to the other extreme, as he always does, and began to assure us that Smerdyakov could not have killed him, was not capable of it.
По натуре своей он тотчас же бросился в крайность и сам начал нас изо всех сил уверять, что Смердяков не мог убить, не способен убить.
But don't believe him, that was only his cunning; he didn't really give up the idea of Smerdyakov; on the contrary, he meant to bring him forward again; for, indeed, he had no one else to bring forward, but he would do that later, because for the moment that line was spoiled for him.
Но не верьте ему, это лишь его хитрость: он вовсе, вовсе еще не отказывается от Смердякова, напротив, он еще его выставит, потому что кого же ему выставить как не его, но он сделает это в другую минуту, потому что теперь это дело пока испорчено.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1