StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 950 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

He would bring him forward perhaps next day, or even a few days later, choosing an opportunity to cry out to us,
Он выставит его только, может быть, завтра или даже через несколько дней, приискав момент, в который сам же крикнет нам:
'You know I was more sceptical about Smerdyakov than you, you remember that yourselves, but now I am convinced.
He killed him, he must have done!'
«Видите, я сам отрицал Смердякова больше, чем вы, вы сами это помните, но теперь и я убедился: это он убил, и как же не он!»
And for the present he falls back upon a gloomy and irritable denial.
Impatience and anger prompted him, however, to the most inept and incredible explanation of how he looked into his father's window and how he respectfully withdrew.
А пока он впадает с нами в мрачное и раздражительное отрицание, нетерпение и гнев подсказывают ему, однако, самое неумелое и неправдоподобное объяснение о том, как он глядел отцу в окно и как он почтительно отошел от окна.
The worst of it was that he was unaware of the position of affairs, of the evidence given by Grigory.
Главное, он еще не знает обстоятельств, степени показаний очнувшегося Григория.
"We proceeded to search him.
Мы приступаем к осмотру и обыску.
The search angered, but encouraged him, the whole three thousand had not been found on him, only half of it.
Осмотр гневит его, но и ободряет: всех трех тысяч не разыскали, разысканы только полторы.
And no doubt only at that moment of angry silence, the fiction of the little bag first occurred to him.
И уж конечно, лишь в этот момент гневливого молчания и отрицания вскакивает ему в голову в первый раз в жизни идея об ладонке.
No doubt he was conscious himself of the improbability of the story and strove painfully to make it sound more likely, to weave it into a romance that would sound plausible.
Без сомнения, он чувствует сам всю невероятность выдумки и мучится, страшно мучится, как бы сделать ее вероятнее, так сочинить, чтоб уж вышел целый правдоподобный роман.
In such cases the first duty, the chief task of the investigating lawyers, is to prevent the criminal being prepared, to pounce upon him unexpectedly so that he may blurt out his cherished ideas in all their simplicity, improbability and inconsistency.
В этих случаях самое первое дело, самая главная задача следствия – не дать приготовиться, накрыть неожиданно, чтобы преступник высказал заветные идеи свои во всем выдающем их простодушии, неправдоподобности и противоречии.
The criminal can only be made to speak by the sudden and apparently incidental communication of some new fact, of some circumstance of great importance in the case, of which he had no previous idea and could not have foreseen.
Заставить же говорить преступника можно лишь внезапным и как бы нечаянным сообщением ему какого-нибудь нового факта, какого-нибудь обстоятельства дела, которое по значению своему колоссально, но которого он до сих пор ни за что не предполагал и никак не мог усмотреть.
We had such a fact in readiness- that was Grigory's evidence about the open door through which the prisoner had run out.
Этот факт был у нас наготове, о, уже давно наготове: это показание очнувшегося слуги Григория об отворенной двери, из которой выбежал подсудимый.
He had completely forgotten about that door and had not even suspected that Grigory could have seen it.
Про эту дверь он совсем забыл, а что Григорий мог ее видеть, и не предполагал.
"The effect of it was amazing.
Эффект вышел колоссальный.
He leapt up and shouted to us,
Он вскочил и вдруг закричал нам:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1