StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 955 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"And at the end, too.
– И в конце тоже.
But that was all rot."
Только он это соврал.
"And obscure too."
– Да и неясности были.
"He was a little too much carried away."
– Увлекся маленько.
"It's unjust, it's unjust."
– Несправедливо, несправедливо-с.
"No, it was smartly done, anyway.
– Ну нет, все-таки ловко.
He's had long to wait, but he's had his say, ha ha!"
Долго ждал человек, а вот и сказал, хе-хе!
"What will the counsel for the defence say?"
– Что-то защитник скажет?
In another group I heard:
В другой группе:
"He had no business to make a thrust at the Petersburg man like that; 'appealing to your sensibilities'- do you remember?"
– А петербургского-то он напрасно сейчас задел: «биющих-то на чувствительность» помните?
"Yes, that was awkward of him."
– Да, это он неловко.
"He was in too great a hurry."
– Поспешил.
"He is a nervous man."
– Нервный человек-с.
"We laugh, but what must the prisoner be feeling?"
– Вот мы смеемся, а каково подсудимому?
"Yes, what must it be for Mitya?"
– Да-с.
Митеньке-то каково?
– А вот что-то защитник скажет?
In a third group:
В третьей группе:
"What lady is that, the fat one, with the lorgnette, sitting at the end?"
– Это какая такая дама, с лорнетом, толстая, с краю сидит?
"She is a general's wife, divorced, I know her."
– Это генеральша одна, разводка, я ее знаю.
"That's why she has the lorgnette."
– То-то, с лорнетом.
"She is not good for much."
– Шушера.
"Oh no, she is a piquante little woman."
– Ну нет, пикантненькая.
"Two places beyond her there is a little fair woman, she is prettier."
– Подле нее через два места сидит блондиночка, та лучше.
"They caught him smartly at Mokroe, didn't they, eh?"
– А ловко они его тогда в Мокром накрыли, а?
"Oh, it was smart enough.
– Ловко-то ловко.
We've heard it before, how often he has told the story at people's houses!
Опять рассказал.
Ведь он про это здесь по домам уж сколько рассказывал.
"And he couldn't resist doing it now.
– И теперь не утерпел.
That's vanity."
Самолюбие.
"He is a man with a grievance, he he!"
– Обиженный человек, хе-хе!
"Yes, and quick to take offence.
– И обидчивый.
And there was too much rhetoric, such long sentences."
Да и риторики много, фразы длинные.
"Yes, he tries to alarm us, he kept trying to alarm us.
– Да и пугает, заметьте, все пугает.
Do you remember about the troika?
Про тройку-то помните?
Something about
'They have Hamlets, but we have, so far, only Karamazovs!'
«Там Гамлеты, а у нас еще пока Карамазовы!»
That was cleverly said!"
Это он ловко.
"That was to propitiate the liberals.
– Это он либерализму подкуривал.
He is afraid of them."
Боится!
"Yes, and he is afraid of the lawyer, too."
– Да и адвоката боится.
"Yes, what will Fetyukovitch say?"
– Да, что-то скажет господин Фетюкович?
"Whatever he says, he won't get round our peasants."
– Ну, что бы ни сказал, а наших мужичков не прошибет.
"Don't you think so?"
– Вы думаете?
A fourth group:
В четвертой группе:
"What he said about the troika was good, that piece about the other nations."
– А про тройку-то ведь у него хорошо, это где про народы-то.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1