StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 979 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

I have it in my heart to say something more to you, for I feel that there must be a great conflict in your hearts and minds....
Forgive my referring to your hearts and minds, gentlemen of the jury, but I want to be truthful and sincere to the end.
У меня лежит на сердце высказать вам еще нечто, ибо я предчувствую и в ваших сердцах и умах большую борьбу… Простите мне это слово, господа присяжные заседатели, о ваших сердцах и умах.
Но я хочу быть правдивым и искренним до конца.
Let us all be sincere!"
Будем же все искренни!..»
At this point the speech was interrupted by rather loud applause.
В этом месте защитника прервал довольно сильный аплодисмент.
The last words, indeed, were pronounced with a note of such sincerity that everyone felt that he really might have something to say, and that what he was about to say would be of the greatest consequence.
В самом деле, последние слова свои он произнес с такою искренне прозвучавшею нотой, что все почувствовали, что, может быть, действительно ему есть что сказать и что то, что он скажет сейчас, есть и самое важное.
But the President, hearing the applause, in a loud voice threatened to clear the court if such an incident were repeated.
Но председатель, заслышав аплодисмент, громко пригрозил «очистить» залу суда, если еще раз повторится «подобный случай».
Every sound was hushed and Fetyukovitch began in a voice full of feeling quite unlike the tone he had used hitherto.
Все затихло, и Фетюкович начал каким-то новым, проникновенным голосом, совсем не тем, которым говорил до сих пор.
Chapter 13.
XIII
A Corrupter of Thought
Прелюбодей мысли
"IT'S not only the accumulation of facts that threatens my client with ruin, gentlemen of the jury," he began, "what is really damning for my client is one fact- the dead body of his father.
«Не совокупность только фактов губит моего клиента, господа присяжные заседатели, – возгласил он, – нет, моего клиента губит, по-настоящему, один лишь факт: это – труп старика отца!
Had it been an ordinary case of murder you would have rejected the charge in view of the triviality, the incompleteness, and the fantastic character of the evidence, if you examine each part of it separately; or, at least, you would have hesitated to ruin a man's life simply from the prejudice against him which he has, alas! only too well deserved.
Будь простое убийство, и вы при ничтожности, при бездоказательности, при фантастичности фактов, если рассматривать каждый из них в отдельности, а не в совокупности, – отвергли бы обвинение, по крайней мере усумнились бы губить судьбу человека по одному лишь предубеждению против него, которое, увы, он так заслужил!
But it's not an ordinary case of murder, it's a case of parricide.
Но тут не простое убийство, а отцеубийство!
That impresses men's minds, and to such a degree that the very triviality and incompleteness of the evidence becomes less trivial and less incomplete even to an unprejudiced mind.
Это импонирует, и до такой степени, что даже самая ничтожность и бездоказательность обвиняющих фактов становится уже не столь ничтожною и не столь бездоказательною, и это в самом непредубежденном даже уме.
How can such a prisoner be acquitted?
Ну как оправдать такого подсудимого?
What if he committed the murder and gets off unpunished?
That is what everyone, almost involuntarily, instinctively, feels at heart.
А ну как он убил и уйдет ненаказанным – вот что чувствует каждый в сердце своем почти невольно, инстинктивно.
"Yes, it's a fearful thing to shed a father's blood- the father who has begotten me, loved me, not spared his life for me, grieved over my illnesses from childhood up, troubled all his life for my happiness, and has lived in my joys, in my successes.
Да, страшная вещь пролить кровь отца, – кровь родившего, кровь любившего, кровь жизни своей для меня не жалевшего, с детских лет моих моими болезнями болевшего, всю жизнь за мое счастье страдавшего и лишь моими радостями, моими успехами жившего!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1