StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 988 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

At the same time you will destroy in him the possibility of becoming a new man, for he will remain in his wickedness and blindness all his life.
Вместе с тем вы погубите в нем возможного еще человека, ибо он останется зол и слеп на всю жизнь.
"But do you want to punish him fearfully, terribly, with the most awful punishment that could be imagined, and at the same time to save him and regenerate his soul?
Но хотите ли вы наказать его страшно, грозно, самым ужасным наказанием, какое только можно вообразить, но с тем чтобы спасти и возродить его душу навеки?
If so, overwhelm him with your mercy!
Если так, то подавите его вашим милосердием!
You will see, you will hear how he will tremble and be horror-struck.
'How can I endure this mercy?
How can I endure so much love?
Am I worthy of it?'
That's what he will exclaim.
Вы увидите, вы услышите, как вздрогнет и ужаснется душа его: „Мне ли снести эту милость, мне ли столько любви, я ли достоин ее“, – вот что он воскликнет!
"Oh, I know, I know that heart, that wild but grateful heart, gentlemen of the jury!
О, я знаю, я знаю это сердце, это дикое, но благородное сердце, господа присяжные.
It will bow before your mercy; it thirsts for a great and loving action, it will melt and mount upwards.
Оно преклонится пред вашим подвигом, оно жаждет великого акта любви, оно загорится и воскреснет навеки.
There are souls which, in their limitation, blame the whole world.
Есть души, которые в ограниченности своей обвиняют весь свет.
But subdue such a soul with mercy, show it love, and it will curse its past, for there are many good impulses in it.
Но подавите эту душу милосердием, окажите ей любовь, и она проклянет свое дело, ибо в ней столько добрых зачатков.
Such a heart will expand and see that God is merciful and that men are good and just.
Душа расширится и узрит, как Бог милосерд и как люди прекрасны и справедливы.
He will be horror-stricken; he will be crushed by remorse and the vast obligation laid upon him henceforth.
Его ужаснет, его подавит раскаяние и бесчисленный долг, предстоящий ему отселе.
And he will not say then,
'I am quits,' but will say,
'I am guilty in the sight of all men and am more unworthy than all.'
И не скажет он тогда: „Я сквитался“, а скажет: „Я виноват пред всеми людьми и всех людей недостойнее“.
With tears of penitence and poignant, tender anguish, he will exclaim:
'Others are better than I, they wanted to save me, not to ruin me!'
Oh, this act of mercy is so easy for you, for in the absence of anything like real evidence it will be too awful for you to pronounce:
'Yes, he is guilty.'
В слезах раскаяния и жгучего страдальческого умиления он воскликнет: „Люди лучше, чем я, ибо захотели не погубить, а спасти меня!“ О, вам так легко это сделать, этот акт милосердия, ибо при отсутствии всяких чуть-чуть похожих на правду улик вам слишком тяжело будет произнести: „Да, виновен“.
"Better acquit ten guilty men than punish one innocent man!
Do you hear, do you hear that majestic voice from the past century of our glorious history?
Лучше отпустить десять виновных, чем наказать одного невинного – слышите ли, слышите ли вы этот величавый голос из прошлого столетия нашей славной истории?
It is not for an insignificant person like me to remind you that the Russian court does not exist for the punishment only, but also for the salvation of the criminal!
Мне ли, ничтожному, напоминать вам, что русский суд есть не кара только, но и спасение человека погибшего!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1