4#

Бремя страстей человеческих. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бремя страстей человеческих". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 761  ←предыдущая следующая→ ...

One was large and bright and polished and unused, and was called the Vicar; and the other, which was much smaller and had evidently passed through many fires, was called the Curate.
Одна была большая, до блеска отполированная и совсем новая — ее звали «священником»; другая, поменьше и множество раз побывавшая в огне, звалась «помощником священника».
"What are we waiting for?" said Mr. Carey.
— Чего мы ждем? — спросил мистер Кэри.
"I told Mary Ann to make you an egg.
— Я попросила Мэри-Энн сварить тебе яйцо.
I thought you'd be hungry after your journey."
Ты ведь, наверно, проголодался с дороги.
Mrs. Carey thought the journey from London to Blackstable very tiring.
Миссис Кэри считала путешествие из Лондона в Блэкстебл очень изнурительным.
She seldom travelled herself, for the living was only three hundred a year, and, when her husband wanted a holiday, since there was not money for two, he went by himself.
Она сама редко выезжала из дома, потому что жалованья было всего триста фунтов в год, и, когда ее мужу хотелось отдохнуть, а денег на двоих не хватало, он ездил один.
He was very fond of Church Congresses and usually managed to go up to London once a year; and once he had been to Paris for the exhibition, and two or three times to Switzerland.
Ему очень нравилось посещать церковные конгрессы, и он каждый год умудрялся съездить в Лондон; один раз он даже побывал в Париже на выставке и два или три раза — в Швейцарии.
Mary Ann brought in the egg, and they sat down.
Мэри-Энн подала яйцо, и они сели за стол.
The chair was much too low for Philip, and for a moment neither Mr. Carey nor his wife knew what to do.
Стул для Филипа был слишком низок, и мистер Кэри с женой растерялись.
"I'll put some books under him," said Mary Ann.
— Я подложу ему несколько книг,— предложила Мэри-Энн.
She took from the top of the harmonium the large Bible and the prayer-book from which the Vicar was accustomed to read prayers, and put them on Philip's chair.
Она взяла с фисгармонии толстую Библию и требник, по которому священник читал молитвы, и положила их Филипу на стул.
"Oh, William, he can't sit on the Bible," said Mrs. Carey, in a shocked tone.
"Couldn't you get him some books out of the study?"
— Ах, Уильям, нехорошо, чтобы он сидел на Библии! — ужаснулась миссис Кэри.— Разве нельзя взять какие-нибудь книжки из кабинета?
Mr. Carey considered the question for an instant.
Мистер Кэри задумался.
"I don't think it matters this once if you put the prayer-book on the top, Mary Ann," he said.
"The book of Common Prayer is the composition of men like ourselves.
— Ну, от одного раза вряд ли будет большой вред, особенно если Мэри-Энн положит требник сверху,— сказал он.— Молитвенник составлен такими же простыми смертными, как мы.
It has no claim to divine authorship."
Он ведь и не претендует на то, что его начертала рука всевышнего!
"I hadn't thought of that, William," said Aunt Louisa.
— Я совсем об этом не подумала, Уильям,— сказала тетя Луиза.
Philip perched himself on the books, and the Vicar, having said grace, cut the top off his egg.
Филип вскарабкался на книги, и священник, произнеся молитву, срезал верхушку яйца.
"There," he said, handing it to Philip, "you can eat my top if you like."
— На,— сказал он Филипу,— можешь съесть.
Philip would have liked an egg to himself, but he was not offered one, so took what he could.
Филип предпочел бы съесть целое яйцо, но ему никто этого не предложил, и он удовольствовался тем, что ему дали.
"How have the chickens been laying since I went away?" asked the Vicar.
— Как тут у вас неслись куры, пока меня не было? — спросил священник.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1