4#

Бремя страстей человеческих. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бремя страстей человеческих". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 761  ←предыдущая следующая→ ...

"I wanted the boy to have something to remember me by when he grows up."
— Я хотела, чтобы мальчик мог вспомнить меня, когда вырастет.
"I can't make out why she ordered a dozen," said Mr. Carey.
"Two would have done."
— Непонятно, зачем ей вздумалось заказывать целую дюжину! — сказал мистер Кэри.— И двух фотографий вполне хватило бы.
VI
ГЛАВА 6
One day was very like another at the vicarage.
В доме священника один день был похож на другой как две капли воды.
Soon after breakfast Mary Ann brought in The Times.
Сразу же после завтрака Мэри-Энн приносила
«Таймс».
Mr. Carey shared it with two neighbours.
Мистер Кэри вместе с двумя своими соседями выписывал одну газету на троих.
He had it from ten till one, when the gardener took it over to Mr. Ellis at the Limes, with whom it remained till seven; then it was taken to Miss Brooks at the Manor House, who, since she got it late, had the advantage of keeping it.
В его распоряжении она была с десяти до часу; потом садовник относил ее мистеру Эллису, где она оставалась до семи, а затем отправлялась в господский дом к мисс Брукс, та получала газету поздно, но зато могла ее не возвращать.
In summer Mrs. Carey, when she was making jam, often asked her for a copy to cover the pots with.
Летом, когда миссис Кэри варила варенье, она часто выпрашивала старую газету у мисс Брукс, чтобы закрыть банки.
When the Vicar settled down to his paper his wife put on her bonnet and went out to do the shopping.
Стоило священнику приняться за газету, как жена его надевала капор и шла за покупками.
Philip accompanied her.
Филип ее сопровождал.
Blackstable was a fishing village.
Блэкстебл был рыбачьим поселком.
It consisted of a high street in which were the shops, the bank, the doctor's house, and the houses of two or three coalship owners; round the little harbor were shabby streets in which lived fishermen and poor people; but since they went to chapel they were of no account.
Он состоял из одной главной улицы — где помещались лавки, банк, жил доктор и два-три хозяина угольных барж — и небольшой гавани, от которой тянулись убогие переулки,— где селились рыбаки и беднота, а так как все они были нонконформистами и церковь не посещали, люди эти были нестоящие.
When Mrs. Carey passed the dissenting ministers in the street she stepped over to the other side to avoid meeting them, but if there was not time for this fixed her eyes on the pavement.
Если миссис Кэри встречала кого-нибудь из священников-сектантов, она переходила на другую сторону, чтобы с ними не здороваться, а столкнувшись невзначай лицом к лицу, принималась разглядывать мостовую у себя под ногами.
It was a scandal to which the Vicar had never resigned himself that there were three chapels in the High Street: he could not help feeling that the law should have stepped in to prevent their erection.
На главной улице помещалось целых три молитвенных дома сектантов, и это было позором, с которым священник никак не мог примириться: ему казалось, что закон должен вмешаться и воспретить строительство подобных домов.
Shopping in Blackstable was not a simple matter; for dissent, helped by the fact that the parish church was two miles from the town, was very common; and it was necessary to deal only with churchgoers; Mrs. Carey knew perfectly that the vicarage custom might make all the difference to a tradesman's faith.
Делать покупки в Блэкстебле было не так просто, ибо сектантов в поселке насчитывалось немало, тем более что приходская церковь стояла в двух милях от городка и ходить туда было слишком далеко.
А покупать можно было только у своих прихожан.
Миссис Кэри понимала, что поставка продуктов в дом священника сильно влияет на религиозные убеждения торговцев.
There were two butchers who went to church, and they would not understand that the Vicar could not deal with both of them at once; nor were they satisfied with his simple plan of going for six months to one and for six months to the other.
В поселке было два мясника, и оба ходили в церковь.
Они не желали понимать, почему священник не покупает у них обоих одновременно, их не устраивал и распорядок, который тот предложил: полгода покупать у одного, а следующие полгода — у другого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1