8#

Бухгалтер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бухгалтер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Dee stared moodily at a worn spot on the living room rug.
Мистер Дии угрюмо смотрел на вытертый ковер гостиной.
Finally, Dee said,
“I’ve spoiled him.
— Мы его испортили, — наконец произнес мистер Дии.
Boarbas is the only solution.”
— Надежда только на Борбаса.
“Oh, no,” Mrs. Dee said hastily.
— О, нет! — испуганно воскликнула миссис Дии.
“He’s so young.”
— Мортон совсем еще ребенок.
“Do you want your son to be an accountant?”
Mr. Dee asked bitterly.
— Хочешь, чтобы твой сын стал бухгалтером? — горько спросил мистер Дии.
“Do you want him to grow up scribbling with figures instead of doing The Black One’s important work?”
— Хочешь, чтобы он корпел над цифрами вместо того, чтобы заниматься важной работой Дьявола?
“Of course not,” said Mrs. Dee.
— Разумеется, нет, — сказала жена.
“But Boarbas—”
— Но Борбас…
“I know.
— Знаю.
I feel like a murderer already.”
Я сам чувствую себя убийцей.
They thought for a few moments.
Они погрузились в молчание.
Then Mrs. Dee said,
Потом миссис Дии заметила:
“Perhaps his grandfather can do something.
— Может, дедушка?..
He was always fond of the boy.”
Он всегда любил мальчика.
“Perhaps he can,” Mr. Dee said thoughtfully.
— Пожалуй, — задумчиво произнес мистер Дии.
“But I don’t know if we should disturb him.
— Но стоит ли его беспокоить?
After all, the old gentleman has been dead for three years.”
В конце концов старик уже три года мертв.
“I know,” Mrs. Dee said, undoing an incorrect knot in the wind-cord.
— Понимаю.
“But it’s either that or Boarbas.”
Однако третьего не дано: либо это, либо Борбас.
Mr. Dee agreed.
Мистер Дии согласился.
Unsettling as it would be to Morton’s grandfather, Boarbas was infinitely worse.
Неприятно, конечно, нарушать покой дедушки Мортона, но прибегать к Борбасу неизмеримо хуже.
Immediately, Dee made preparations for calling up his dead father.
Мистер Дии решил немедленно начать приготовления и вызывать своего отца.
He gathered together the henbane, the ground unicorn’s horn, the hemlock, together with a morsel of dragon’s tooth.
These he placed on the rug.
Он смешал белену, размолотый рог единорога, болиголов, добавил кусочек драконьего зуба и все это поместил на ковре.
“Where’s my wand?” he asked his wife.
— Где мой магический жезл? — спросил он жену.
“I put it in the bag with your golf clubs,” she told him.
— Я сунула его в сумку вместе с твоими клюшками для гольфа, ответила она.
Mr. Dee got his wand and waved it over the ingredients.
Мистер Дии достал жезл и взмахнул им над смесью.
He muttered the three words of The Unbinding, and called out his father’s name.
Затем пробормотал три слова Высвобождения и громко назвал имя отца.
Immediately a wisp of smoke arose from the rug.
От ковра сразу же поднялась струйка дыма.
“Hello, Grandpa Dee,” Mrs. Dee said.
— Здравствуйте, дедушка.
— Миссис Дии поклонилась.
“Dad, I’m sorry to disturb you,” Mr. Dee said.
— Извини за беспокойство, папа, — начал мистер Дии.
“But my son—your grandson—refuses to become a wizard.
— Дело в том, что мой сын — твой внук — отказывается стать чародеем.
He wants to be an—accountant.”
Он хочет быть… счетоводом.
The wisp of smoke trembled, then straightened out and described a character of the Old Language.
Струйка дыма затрепетала, затем распрямилась и изобразила знак Старого Языка.
“Yes,” Mr. Dee said.
— Да, — ответил мистер Дии.
“We tried persuasion.
— Мы пробовали убеждать.
The boy is adamant.”
Он непоколебим.
Again the smoke trembled and formed another character.
Дымок снова задрожал и сложился в иной знак.
“I suppose that’s best,” Mr. Dee said.
— Думаю, это лучше всего, — согласился мистер Дии.
“If you frighten him out of his wits once and for all, he’ll forget this accounting nonsense.
— Если испугать его до полусмерти, он раз и навсегда забудет свои бухгалтерские бредни.
скачать в HTML/PDF
share