8#

Бухгалтер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бухгалтер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

“Go ahead then,” Mrs. Dee said, crying openly.
— Тогда начинай, — не стесняясь своих слез, выдавила миссис Дии.
“But please don’t ask me to assist you.”
— Но на мою помощь не рассчитывай.
How like a woman, Dee thought.
Always turning into jelly at the moment when firmness was indicated.
With a heavy heart, he made the preparations for calling up Boarbas, Demon of Children.
Все женщины одинаковые, подумал мистер Дии, когда надо проявить твердость, разнюниваются… Скрепя сердце он приготовился вызывать Борбаса, Демона Детей.
First came the intricate sketching of the pentagon, the twelve-pointed star within it, and the endless spiral within that.
Сперва понадобилось тщательно вычертить пентаграмму вокруг двенадцатиконечной звезды, в которую была вписана бесконечная спираль.
Then came the herbs and essences; expensive items, but absolutely necessary for the conjuring.
Затем настала очередь трав и экстрактов — дорогих, но совершенно необходимых.
Then came the inscribing of the Protective Spell, so that Boarbas might not break loose and destroy them all.
Then came the three drops of hippogriff blood—
Оставалось лишь начертать Защитное Заклинание, чтобы Борбас не мог вырваться и уничтожить всех, и тремя каплями крови гиппогрифа…
“Where is my hippogriff blood?”
Mr. Dee asked, rummaging through the living room cabinet.
— Где у меня кровь гиппогрифа?! — раздраженно спросил мистер Дии, роясь в серванте.
“In the kitchen, in the aspirin bottle,” Mrs. Dee said, wiping her eyes.
— На кухне, в бутылочке из-под аспирина, — ответила миссис Дии, вытирая слезы.
Dee found it, and then all was in readiness.
Наконец все было готово.
He lighted the black candles and chanted the Unlocking Spell.
Мистер Дии зажег черные свечи и произнес слова Снятия Оков.
The room was suddenly very warm, and there remained only the Naming of the Name.
В комнате заметно потеплело; дело было только за Прочтением Имени.
“Morton,” Mr. Dee called.
— Мортон, — позвал отец.
“Come here.”
— Подойди сюда.
Morton opened the door and stepped out, holding one of his accounting books tightly, looking very young and defenseless.
Мальчик вышел из комнаты и остановился на пороге, крепко сжимая одну из своих бухгалтерских книг.
Он выглядел совсем юным и беззащитным.
“Morton, I am about to call up the Demon of Children.
— Мортон, сейчас я призову Демона Детей.
Don’t make me do it, Morton.”
Не толкай меня на этот шаг, Мортон.
The boy turned pale and shrank back against the door.
But stubbornly he shook his head.
Мальчик побледнел и прижался к двери, но упрямо замотал головой.
“Very well,” Mr. Dee said. “BOARBAS!”
— Что ж, хорошо, — проговорил мистер Дии. — БОРБАС!
There was an earsplitting clap of thunder and a wave of heat, and Boarbas appeared, as tall as the ceiling, chuckling evilly.
Раздался грохот, полыхнуло жаром, и появился Борбас, головой подпирая потолок.
Он зловеще ухмылялся.
“Ah!” cried Boarbas, in a voice that shook the room.
— А! — вскричал демон громовым голосом.
“A little boy.”
— Маленький мальчик!
Morton gaped, his jaw open and eyes bulging.
Челюсть Мортона отвисла, глаза выкатились на лоб.
“A naughty little boy,” Boarbas said, and laughed.
The demon marched forward, shaking the house with every stride.
— Непослушный маленький мальчик, — просюсюкал Борбас и, рассмеявшись, двинулся вперед; от каждого шага сотрясался весь дом.
“Send him away!”
Mrs. Dee cried.
— Прогони его! — воскликнула миссис Дии.
“I can’t,” Dee said, voice breaking.
— Не могу, — срывающимся голосом произнес ее муж.
“I can’t do anything until he’s finished.”
— Пока он не сделает свое дело, это невозможно.
The demon’s great horned hands reached for Morton; but quickly the boy opened the accounting book.
Огромные лапы демона потянулись к Мортону, но мальчик быстро открыл книгу.
“Save me!” he cried.
— Спаси меня! — закричал он.
In that instant, a tall, terribly thin old man appeared, covered with worn pen points and ledger sheets, his eyes two empty zeroes.
В то же мгновение в комнате возник высокий, ужасно худой старик, с головы до пят покрытый кляксами и бухгалтерскими ведомостями.
Его глаза зияли двумя пустыми нулями.
скачать в HTML/PDF
share