7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

The bartender held it as though it weighed ten pounds, and read it as though it were a hundred words long.
Бармен держал ее, словно она весила десять фунтов, и читал так, словно на ней было сто слов.
He did not bend from his episcopal dignity, but he growled,
Не теряя своего епископского достоинства, он пробасил:
“I’ll see if he’s around.”
— Посмотрю, тут ли он.
From the back room he brought an immensely old young man, a quiet sharp-eyed man, in tan silk shirt, checked vest hanging open, and burning brown trousers—Mr. Healey Hanson.
Из задней комнаты он привел чрезвычайно старообразного молодого человека, спокойного, остроглазого, в песочной шелковой рубахе, расстегнутом клетчатом жилете и ярко-рыжих брюках, — самого мистера Хили Хэнсона.
Mr. Hanson said only
Мистер Хэнсон протянул только:
“Yuh?” but his implacable and contemptuous eyes queried Babbitt’s soul, and he seemed not at all impressed by the new dark-gray suit for which (as he had admitted to every acquaintance at the Athletic Club) Babbitt had paid a hundred and twenty-five dollars.
«Да?» — и бесстрастным наглым взглядом проник в самую душу мистера Бэббита, даже не замечая нового темно-серого костюма, за который Бэббит (как он признавался каждому знакомому в Спортивном клубе) заплатил сто двадцать пять долларов.
“Glad meet you, Mr. Hanson.
— Рад познакомиться, мистер Хэнсон.
Say, uh—I’m George Babbitt of the Babbitt-Thompson Realty Company.
М-мм… видите ли, я Джордж Бэббит, из конторы по продаже недвижимости
«Бэббит и Томпсон».
I’m a great friend of Jake Offutt’s.”
Я близкий друг Джека Оффата.
“Well, what of it?”
— Ну и что?
“Say, uh, I’m going to have a party, and Jake told me you’d be able to fix me up with a little gin.”
— Мм-мм… видите ли, у меня сегодня гости, и Джек сказал, что вы можете снабдить меня джином. 
In alarm, in obsequiousness, as Hanson’s eyes grew more bored,
“You telephone to Jake about me, if you want to.”
— И в подобострастном испуге, видя, что глаза Хэнсона становятся совсем скучающими, он торопливо добавил: — Можете позвонить Джеку, спросить обо мне, если хотите…
Hanson answered by jerking his head to indicate the entrance to the back room, and strolled away.
Вместо ответа Хэнсон мотнул головой, показывая на дверь в заднюю комнату, и вышел.
Babbitt melodramatically crept into an apartment containing four round tables, eleven chairs, a brewery calendar, and a smell.
Бэббит с таинственным видом пробрался в помещение, где обнаружил четыре круглых столика, одиннадцать стульев, рекламу пива и некий запах.
He waited.
Он стал ждать.
Thrice he saw Healey Hanson saunter through, humming, hands in pockets, ignoring him.
Трижды Хили Хэнсон, засунув руки в карманы, проходил мимо, напевая что-то под нос и совершенно игнорируя Бэббита.
By this time Babbitt had modified his valiant morning vow,
За это время клятва, которую дал себе Бэббит утром:
“I won’t pay one cent over seven dollars a quart” to
«Ни цента сверх семи долларов за кварту!» — уже превратилась в утверждение:
“I might pay ten.”
«Я бы заплатил и десять».
On Hanson’s next weary entrance he besought
При следующем появлении Хэнсона он умоляюще спросил:
“Could you fix that up?”
Hanson scowled, and grated,
«Ну как, можете меня выручить?» — но Хэнсон в ответ нахмурился и прохрипел:
“Just a minute—Pete’s sake—just a min-ute!”
«Минуту, черт возьми, одну минуту!»
In growing meekness Babbitt went on waiting till Hanson casually reappeared with a quart of gin—what is euphemistically known as a quart—in his disdainful long white hands.
И Бэббит стал ждать со все возрастающей робостью, пока Хэнсон не появился, небрежно держа в длинных белых пальцах кварту джина — вернее, то, что условно называется квартой.
“Twelve bucks,” he snapped.
— Двенадцать монет! — бросил он.
“Say, uh, but say, cap’n, Jake thought you’d be able to fix me up for eight or nine a bottle.”
— Послушайте, да как же так, милейший!
Джек сказал — вы достанете за восемь-девять долларов, не больше.
скачать в HTML/PDF
share