7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“Nup.
— Ни-ни.
Twelve.
Двенадцать.
This is the real stuff, smuggled from Canada.
Настоящий, контрабанда из Канады.
This is none o’ your neutral spirits with a drop of juniper extract,” the honest merchant said virtuously.
Это вам но разбавленный спирт с можжевеловой водичкой! — с добродетельным видом заявил честный торговец. 
“Twelve bones—if you want it.
— Двенадцать кругляшей — если, конечно, вам нужно.
Course y’ understand I’m just doing this anyway as a friend of Jake’s.”
Сами понимаете, только ради Джека!
“Sure!
Sure!
I understand!”
— Да, да, понимаю! 
Babbitt gratefully held out twelve dollars.
— Бэббит с благодарностью отсчитал двенадцать долларов.
He felt honored by contact with greatness as Hanson yawned, stuffed the bills, uncounted, into his radiant vest, and swaggered away.
Он чувствовал себя польщенным таким общением с великим мира сего, когда увидел, как Хэнсон зевнул, не считая сунул бумажки в свой ослепительный жилет и враскачку удалился.
He had a number of titillations out of concealing the gin-bottle under his coat and out of hiding it in his desk.
Бэббит испытал приятную дрожь, вынося бутылку под пальто и потом пряча ее в свой письменный стол.
All afternoon he snorted and chuckled and gurgled over his ability to “give the Boys a real shot in the arm to-night.”
Весь день он фыркал, посмеивался и пыхтел от сознания, что сможет за обедом «угостить ребят настоящей штукой»!
He was, in fact, so exhilarated that he was within a block of his house before he remembered that there was a certain matter, mentioned by his wife, of fetching ice cream from Vecchia’s.
Он был в таком возбуждении, что только подъезжая к дому вспомнил, что жена ему что-то поручила, да, поручила привезти мороженое от Веккии!
He explained,
“Well, darn it—” and drove back.
«А, черт!» — буркнул он и повернул обратно.
Vecchia was not a caterer, he was The Caterer of Zenith.
Веккиа был не просто кондитер — он был Главный кондитер Зенита.
Most coming-out parties were held in the white and gold ballroom of the Maison Vecchia; at all nice teas the guests recognized the five kinds of Vecchia sandwiches and the seven kinds of Vecchia cakes; and all really smart dinners ended, as on a resolving chord, in Vecchia Neapolitan ice cream in one of the three reliable molds—the melon mold, the round mold like a layer cake, and the long brick.
Почти все балы для дебютанток давали в белой с золотом зале ресторана
«Мэзон Веккиа».
Почти на всех светских чаепитиях гости узнавали пять сортов сандвичей от Веккии и семь сортов его пирожных, и все по-настоящему шикарные обеды заканчивались последним аккордом — неаполитанским мороженым от Веккии в одной из трех его форм: в виде дыни, в виде слоеного торта или в виде длинного брикета.
Vecchia’s shop had pale blue woodwork, tracery of plaster roses, attendants in frilled aprons, and glass shelves of “kisses” with all the refinement that inheres in whites of eggs.
Кондитерская Веккии была украшена бледно-голубыми панелями, гирляндой гипсовых роз, официантками в плоеных фартучках и стеклянными полками с пирожными «безе», воплотившими всю воздушность, какая таится во взбитых белках.
Babbitt felt heavy and thick amid this professional daintiness, and as he waited for the ice cream he decided, with hot prickles at the back of his neck, that a girl customer was giggling at him.
Среди этой кондитерской изысканности Бэббит показался себе неуклюжим и толстым и, дожидаясь заказа, вдруг понял по колючему ощущению в затылке, что какая-то девчонка-посетительница над ним смеется.
He went home in a touchy temper.
Он вернулся домой в раздраженном состоянии.
The first thing he heard was his wife’s agitated:
И первое, что он услышал, был взволнованный голос жены:
“George! DID you remember to go to Vecchia’s and get the ice cream?”
— Джордж!
А ты не забыл заехать к Веккии за мороженым?
скачать в HTML/PDF
share