7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“Say!
Look here!
Do I ever forget to do things?”
— Слушай, да разве я когда-нибудь забываю?
“Yes!
Often!”
— И даже очень часто!
“Well now, it’s darn seldom I do, and it certainly makes me tired, after going into a pink-tea joint like Vecchia’s and having to stand around looking at a lot of half-naked young girls, all rouged up like they were sixty and eating a lot of stuff that simply ruins their stomachs—”
— Чушь какая!
Никогда я ничего не забываю!
Конечно, устанешь тут бегать после работы по всяким тошнотворным заведениям, вроде твоего Веккии, и торчать там среди полуголых девчонок, накрашенных, как шестидесятилетние старухи, — сидят там я портят себе желудки всякой дрянью…
“Oh, it’s too bad about you!
— Ах, бедный ты, несчастный!
I’ve noticed how you hate to look at pretty girls!”
Давно заметила, что ты терпеть не можешь хорошеньких барышень!
With a jar Babbitt realized that his wife was too busy to be impressed by that moral indignation with which males rule the world, and he went humbly up-stairs to dress.
Бэббита кольнуло, что его жена слишком занята, чтобы оценить его возмущенную добродетель — сильнейшее оружие, с помощью которого мужчины правят миром, и, смирившись, он пошел наверх одеваться.
He had an impression of a glorified dining-room, of cut-glass, candles, polished wood, lace, silver, roses.
Мельком он заглянул в столовую, увидел ее во всем великолепии хрусталя, свечей, полированного дерева, кружев, серебра, роз.
With the awed swelling of the heart suitable to so grave a business as giving a dinner, he slew the temptation to wear his plaited dress-shirt for a fourth time, took out an entirely fresh one, tightened his black bow, and rubbed his patent-leather pumps with a handkerchief.
С замиранием сердца, приличествующим столь важному делу, как устройство званого обеда, он устоял перед искушением в четвертый раз надеть фрачную рубашку, вынул ослепительно свежее белье, завязал галстук бабочкой и потер лакированные туфли носовым платком.
He glanced with pleasure at his garnet and silver studs.
С удовольствием он полюбовался запонками — гранаты в серебряной оправе.
He smoothed and patted his ankles, transformed by silk socks from the sturdy shanks of George Babbitt to the elegant limbs of what is called a Clubman.
Он тщательно разгладил и подернул шелковые носки, от которых коренастые лапы Джорджа Бэббита превратились в элегантные конечности высшего существа, величаемого «членом клуба».
He stood before the pier-glass, viewing his trim dinner-coat, his beautiful triple-braided trousers; and murmured in lyric beatitude,
В трюмо отразился его отлично сшитый фрак, красивые с тройной отстрочкой брюки, и в лирическом экстазе Бэббит пробормотал:
“By golly, I don’t look so bad.
— Клянусь честью, неплохой вид!
I certainly don’t look like Catawba.
Никогда не скажешь, что я из Катобы!
If the hicks back home could see me in this rig, they’d have a fit!”
Увидели бы меня в таком наряде тамошние провинциалы — с ними бы родимчик приключился!
He moved majestically down to mix the cocktails.
Он величественно сошел вниз и занялся коктейлями.
As he chipped ice, as he squeezed oranges, as he collected vast stores of bottles, glasses, and spoons at the sink in the pantry, he felt as authoritative as the bartender at Healey Hanson’s saloon.
И когда он колол лед, выжимал апельсины и составлял у раковины в буфетной невероятное количество использованных бутылок, стаканов и ложек, он чувствовал себя не менее важным, чем бармен в салуне Хили Хэнсона.
True, Mrs. Babbitt said he was under foot, and Matilda and the maid hired for the evening brushed by him, elbowed him, shrieked
Правда, миссис Бэббит попросила его не болтаться под ногами, а Матильда и прислуга, нанятая на этот вечер, непрестанно толкали его локтями и визжали:
скачать в HTML/PDF
share