7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 105 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“Pleasopn door,” as they tottered through with trays, but in this high moment he ignored them.
«Пжалста, ткройте двери!» — когда им нужно было пронести подносы, но в эти священные минуты он не обращал на них внимания.
Besides the new bottle of gin, his cellar consisted of one half-bottle of Bourbon whisky, a quarter of a bottle of Italian vermouth, and approximately one hundred drops of orange bitters.
Кроме новой бутылки джина, его «погреб» состоял из полбутылки бурбонского виски, четвертинки итальянского вермута и примерно из ста капель апельсинной горькой.
He did not possess a cocktail-shaker.
Шейкера у него не было.
A shaker was proof of dissipation, the symbol of a Drinker, and Babbitt disliked being known as a Drinker even more than he liked a Drink.
Шейкер был доказательством распущенности, символом запойного пьянства, а Бэббит хоть и любил выпить, но не хотел, чтобы его считали пьяницей.
He mixed by pouring from an ancient gravy-boat into a handleless pitcher; he poured with a noble dignity, holding his alembics high beneath the powerful Mazda globe, his face hot, his shirt-front a glaring white, the copper sink a scoured red-gold.
Он смешивал коктейли, наливая виски из старого соусника в кувшин без ручки, он лил спиртное с благородным достоинством, подымая свои колбы и реторты к электрической лампе, и лицо его горело, крахмальная рубашка сверкала белизной, а медная раковина отливала червонным золотом.
He tasted the sacred essence.
Наконец он попробовал божественную влагу.
“Now, by golly, if that isn’t pretty near one fine old cocktail!
— Нет, провались я на месте, настоящий, старинный коктейль!
Kind of a Bronx, and yet like a Manhattan.
Не то
«Бронкс», не то
«Манхэттен»!
Ummmmmm!
М-ммммм!
Hey, Myra, want a little nip before the folks come?”
Слушай, Майра, хочешь глоточек, пока народ не собрался?
Bustling into the dining-room, moving each glass a quarter of an inch, rushing back with resolution implacable on her face her gray and silver-lace party frock protected by a denim towel, Mrs. Babbitt glared at him, and rebuked him,
Миссис Бэббит то суетливо переставляла в столовой стаканы на четверть дюйма правее или левее, то с решительным и неумолимым видом, в сером с серебром парадном платье, повязанная суровым полотенцем вместо фартука, влетала в буфетную.
В ответ она только сердито покосилась на мужа и с упреком сказала:
“Certainly not!”
— Разве можно!
“Well,” in a loose, jocose manner,
“I think the old man will!”
— Ну-с, — развязно и шутливо сказал он, — а твой старичок, пожалуй, отведает еще!
The cocktail filled him with a whirling exhilaration behind which he was aware of devastating desires—to rush places in fast motors, to kiss girls, to sing, to be witty.
Коктейль наполнил его головокружительным восторгом, он ощутил непреодолимое желание лететь с сумасшедшей скоростью в машине, целовать девушек, петь, острить.
He sought to regain his lost dignity by announcing to Matilda:
Он пытался вернуть себе прежнее достоинство, важно объявив Матильде:
“I’m going to stick this pitcher of cocktails in the refrigerator.
Be sure you don’t upset any of ‘em.”
— Сейчас я поставлю кувшин с коктейлем в холодильник, вы, пожалуйста, не опрокиньте.
“Yeh.”
— Угу.
“Well, be sure now.
— Понимаете, поосторожнее!
Don’t go putting anything on this top shelf.”
Ничего не ставьте на верхнюю полку!
“Yeh.”
— Угу.
“Well, be—” He was dizzy.
— Поосторожнее. 
— У него кружилась голова.
His voice was thin and distant.
Голос стал тонким, слабым. 
“Whee!”
With enormous impressiveness he commanded,
“Well, be sure now,” and minced into the safety of the living-room.
— У-ууффф… — С безгранично важным видом он еще раз приказал: — Вы поосторожнее! — и мелкими шажками проследовал в гостиную — там было безопаснее.
He wondered whether he could persuade “as slow a bunch as Myra and the Littlefields to go some place aft’ dinner and raise Cain and maybe dig up smore booze.”
Он подумал — можно ли будет «уговорить этих тихонь, вроде Майры и Литтлфилдов, прокатиться после обеда, поднять, что называется, пыль столбом, может, раздобыть еще горячительного».
скачать в HTML/PDF
share