7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 107 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Yet they were all so well fed and clean, they all shouted “‘Evenin’, Georgie!” with such robustness, that they seemed to be cousins, and the strange thing is that the longer one knew the women, the less alike they seemed; while the longer one knew the men, the more alike their bold patterns appeared.
Но все они были такие упитанные, такие вымытые, все так бодро кричали:
«Здорово, Джорджи!» — что казались если не родными, то двоюродными братьями; и как ни удивительно, но чем больше ты знакомился с женщинами, тем меньше они казались похожими друг на друга, а чем больше узнавал мужчин, тем больше казалось, что они все на один образец.
The drinking of the cocktails was as canonical a rite as the mixing.
Питье коктейлей было такой же церемонией, как и приготовление.
The company waited, uneasily, hopefully, agreeing in a strained manner that the weather had been rather warm and slightly cold, but still Babbitt said nothing about drinks.
They became despondent.
Гости ждали их с затаенным беспокойством и с надеждой, натянуто соглашаясь, что погода действительно теплая, но в то же время довольно холодно, а Бэббит все еще и не заикался о выпивке.
But when the late couple (the Swansons) had arrived, Babbitt hinted,
Но когда пришла запоздавшая чета — на этот раз опоздали Свенсоны, — Бэббит позволил себе намек:
“Well, folks, do you think you could stand breaking the law a little?”
— Ну, как, друзья, способны вы кой в чем нарушить закон?
They looked at Chum Frink, the recognized lord of language.
Все взглянули на Чама Фринка, признанного властителя дум.
Frink pulled at his eye-glass cord as at a bell-rope, he cleared his throat and said that which was the custom:
Фринк дернул шнур монокля, как звонок, откашлялся и сказал то, чего от него и ждали:
“I’ll tell you, George: I’m a law-abiding man, but they do say Verg Gunch is a regular yegg, and of course he’s bigger ‘n I am, and I just can’t figure out what I’d do if he tried to force me into anything criminal!”
— Знаете, Джордж, я человек законопослушный, но, говорят, Верджил Гэнч — настоящий бандит, а он, конечно, сильнее меня, и я просто не представляю, что делать, если он меня заставит пойти на преступление!
Gunch was roaring,
Гэнч сразу загрохотал:
“Well, I’ll take a chance—” when Frink held up his hand and went on,
«Что ж, попробую!»
Но Фринк поднял руку и продолжал:
“So if Verg and you insist, Georgie, I’ll park my car on the wrong side of the street, because I take it for granted that’s the crime you’re hinting at!”
— Так что, если вы с Верджем будете настаивать, Джорджи, я поставлю мою машину там, где не положено, я ни минуты не сомневаюсь, что вы именно об этом преступлении и говорите!
There was a great deal of laughter.
Поднялся смех, шутки.
Mrs. Jones asserted,
“Mr. Frink is simply too killing!
Миссис Джонс уверяла, что «мистер Фринк — умора!
You’d think he was so innocent!”
Можно подумать, что он — невинный младенец!».
Babbitt clamored,
Бэббит шумел больше всех:
“How did you guess it, Chum?
— И как вы только угадали, Чам?
Well, you-all just wait a moment while I go out and get the—keys to your cars!”
Ну, погодите, сейчас я пойду принесу… ключи от ваших машин!
Through a froth of merriment he brought the shining promise, the mighty tray of glasses with the cloudy yellow cocktails in the glass pitcher in the center.
Среди общего веселья он внес долгожданные дары: сверкающий поднос с бокалами и в центре — мутно-желтый коктейль в громадном графине.
скачать в HTML/PDF
share