7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

All right for a woman, that stays around the house all the time, but when a fellow’s worked like the dickens all day, he doesn’t want to go and hustle his head off getting into the soup-and-fish for a lot of folks that he’s seen in just reg’lar ordinary clothes that same day.”
Вам, женщинам, хорошо — крутитесь дома целый день, а если человек работает как проклятый с утра до вечера, зачем ему забивать себе голову, ходить переодеваться во всякие брюки-фраки — и для кого, спрашивается?
Для людей, которых он в тот же день видел в самом обыкновенном платье.
“You know you enjoy being seen in one.
— Неправда, ты любишь хорошо одеться.
The other evening you admitted you were glad I’d insisted on your dressing.
Позавчера ты мне сам сказал спасибо за то, что я тебя уговорила надеть фрак.
You said you felt a lot better for it.
Говорил, что чувствовал себя гораздо лучше.
And oh, Georgie, I do wish you wouldn’t say
‘Tux.’
И вот еще что, Джорджи, пожалуйста, не называй вечерний костюм «хвосты».
It’s ‘dinner-jacket.’”
Надо говорить «фрак» или «смокинг».
“Rats, what’s the odds?”
— Чушь!
Не все ли равно!
“Well, it’s what all the nice folks say.
— Во всяком случае, воспитанные люди так не говорят!
Suppose Lucile McKelvey heard you calling it a
‘Tux.’”
Представь себе, вдруг Люсиль Мак-Келви услышала бы, как ты говоришь «хвосты»!
“Well, that’s all right now!
— Ладно, прекратим этот разговор!
Lucile McKelvey can’t pull anything on me!
Люсиль Мак-Келви мне не указ!
Her folks are common as mud, even if her husband and her dad are millionaires!
Родные у нее не бог весть кто, хоть ее муж и папаша теперь миллионеры.
I suppose you’re trying to rub in your exalted social position!
Может, ты хочешь подчеркнуть, что ты из благородных?
Well, let me tell you that your revered paternal ancestor, Henry T., doesn’t even call it a
‘Tux.’!
He calls it a ‘bobtail jacket for a ringtail monkey,’ and you couldn’t get him into one unless you chloroformed him!”
Так вот, разреши тебе напомнить, что ивой уважаемый предок, Генри Т., даже не говорит просто «хвосты», а обязательно скажет «длиннохвостый пиджак для бесхвостых обезьян», а на него самого такой пиджак ни за какие деньги не напялишь — разве что под хлороформом.
“Now don’t be horrid, George.”
— Фу, какой ты грубый.
Джордж, перестань!
“Well, I don’t want to be horrid, but Lord! you’re getting as fussy as Verona.
— Я и не собирался тебе грубить, но, ей-богу, ты стала придираться — совсем как Верона.
Ever since she got out of college she’s been too rambunctious to live with—doesn’t know what she wants—well, I know what she wants!—all she wants is to marry a millionaire, and live in Europe, and hold some preacher’s hand, and simultaneously at the same time stay right here in Zenith and be some blooming kind of a socialist agitator or boss charity-worker or some damn thing!
Стоило ей окончить колледж, как житья не стало от ее кривляний — сама не знает, чего ей надо, — но я-то знаю!
Хочет выйти замуж за миллионера и жить в Европе, якшаться там со всякими проповедниками, а вместе с тем, видите ли, ей хочется сидеть дома, в Зените, и стать каким-нибудь идиотским агитатором у социалистов или командовать благотворительными комитетами — словом, чушь собачья!
Lord, and Ted is just as bad!
А Тед, тот еще хуже!
He wants to go to college, and he doesn’t want to go to college.
То он поступает в колледж, то нет.
Only one of the three that knows her own mind is Tinka.
Из них троих одна Тинка знает, чего ей надо.
Simply can’t understand how I ever came to have a pair of shillyshallying children like Rone and Ted.
Просто не понимаю, как это у меня выросли такие бездельники, как Тед и Рона.
скачать в HTML/PDF
share