7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

But, by golly, there’s this you got to say for ‘em: Every small American town is trying to get population and modern ideals.
Но в одном надо им отдать справедливость: каждый, самый маленький, американский город стремится расти, достигнуть современного уровня.
And darn if a lot of ‘em don’t put it across!
И растут, черт их подери, растут!
Somebody starts panning a rube crossroads, telling how he was there in 1900 and it consisted of one muddy street, count ‘em, one, and nine hundred human clams.
Кто-нибудь начнет крыть такую захолустную дыру, рассказывать, как он заехал туда в тысяча девятисотом году, и ничего там, кроме одной грязной улицы, не было, понимаете, одной на девятьсот жителей, похожих на улиток.
Well, you go back there in 1920, and you find pavements and a swell little hotel and a first-class ladies’ ready-to-wear shop—real perfection, in fact!
А приедешь туда в девятьсот двадцатом году, смотришь — асфальт, чудная гостиница, первоклассный магазин дамского готового платья — просто красота!
You don’t want to just look at what these small towns are, you want to look at what they’re aiming to become, and they all got an ambition that in the long run is going to make ‘em the finest spots on earth—they all want to be just like Zenith!”
III
Нельзя смотреть только на то, какие они сейчас, эти городишки, надо разобраться, чем они хотят стать, а у них у всех есть свой идеал, оттого они и станут когда-нибудь отличнейшими городами.
А идеал у них — стать такими, как наш Зенит, вот что!
However intimate they might be with T.
Cholmondeley Frink as a neighbor, as a borrower of lawn-mowers and monkey-wrenches, they knew that he was also a Famous Poet and a distinguished advertising-agent; that behind his easiness were sultry literary mysteries which they could not penetrate.
Хотя все они и жили в самом близком соседстве с Т.Чамондли Фринком и он часто брал у них на время косилки для газона и гаечные ключи для машины, каждый помнил, что Фринк — знаменитый поэт и выдающийся деятель рекламы и что за его простотой и доступностью кроются знойные джунгли литературных тайн, куда никому из них нет доступа.
But to-night, in the gin-evolved confidence, he admitted them to the arcanum:
Но сегодня, разоткровенничавшись под влиянием джина, он сам допустил их в свою святая святых.
“I’ve got a literary problem that’s worrying me to death.
— Меня страшно мучит одна литературная проблема.
I’m doing a series of ads for the Zeeco Car and I want to make each of ‘em a real little gem—reg’lar stylistic stuff.
Сейчас я занят составлением серии реклам для автомобильной фирмы Зико, и мне хотелось бы из каждой рекламы сделать этакую поэтическую жемчужину — в хорошем стиле, понимаете.
I’m all for this theory that perfection is the stunt, or nothing at all, and these are as tough things as I ever tackled.
Я целиком и полностью придерживаюсь теории, что весь фокус — в совершенстве формы, без этого и писать не стоит, но такой крепкий орешек мне еще никогда не приходилось раскусывать.
You might think it’d be harder to do my poems—all these Heart Topics: home and fireside and happiness—but they’re cinches.
Вы, может быть, думаете, что мне труднее писать стихи, я хочу сказать — на лирические темы: семья, очаг, счастье и прочее, но это, в общем, легче легкого.
You can’t go wrong on ‘em; you know what sentiments any decent go-ahead fellow must have if he plays the game, and you stick right to ‘em.
Тут никаких просчетов быть не может; отлично знаешь, чем дышит каждый порядочный человек, если он действительно наш, и выражаешь именно эти чувства.
But the poetry of industrialism, now there’s a literary line where you got to open up new territory.
Но индустриальная поэзия — такой литературный жанр, где нужно открывать новые, неизведанные области.
скачать в HTML/PDF
share