7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 117 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

They had but two, one, or no children; and despite the myth that the Great War had made work respectable, their husbands objected to their “wasting time and getting a lot of crank ideas” in unpaid social work, and still more to their causing a rumor, by earning money, that they were not adequately supported.
Редко у них бывало больше одного-двух детей, чаще браки были бездетными, и хотя существовала легенда, будто мировая война приучила людей считать всякую работу респектабельной, их мужья не позволяли им «тратить время зря и забивать себе голову дурацкими идеями», занимаясь бесплатно общественной деятельностью, и еще больше возражали против платной работы, чтобы не было повода для разговоров, будто мужья их плохо обеспечивают.
They worked perhaps two hours a day, and the rest of the time they ate chocolates, went to the motion-pictures, went window-shopping, went in gossiping twos and threes to card-parties, read magazines, thought timorously of the lovers who never appeared, and accumulated a splendid restlessness which they got rid of by nagging their husbands.
The husbands nagged back.
Забот по дому им хватало часа на два, не больше, а в остальное время они объедались шоколадом, ходили в кино, разглядывали витрины магазинов, собирались по двое, по трое сплетничать и играть в карты, робко мечтали о любовниках, которых и в помине не было, и накопляли невероятную энергию, находившую выход в грызне с мужьями.
Of these naggers the Swansons were perfect specimens.
Классический образец супружеской грызни являла чета Свенсонов.
Throughout the dinner Eddie Swanson had been complaining, publicly, about his wife’s new frock.
В течение всего обеда Эдди Свенсон во всеуслышание ворчал по поводу нового платья жены.
It was, he submitted, too short, too low, too immodestly thin, and much too expensive.
Он говорил, что платье слишком короткое, до неприличия прозрачное и чересчур дорогое.
He appealed to Babbitt:
Он искал сочувствия у Бэббита:
“Honest, George, what do you think of that rag Louetta went and bought?
— Скажите честно, Джордж, какого вы мнения об этой тряпке, которую отхватила Луэтта?
Don’t you think it’s the limit?”
Наверно, и вы считаете, что дальше идти некуда?
“What’s eating you, Eddie?
— Да что вам взбрело в голову, Эдди?
I call it a swell little dress.”
По-моему, чудное платьице!
“Oh, it is, Mr. Swanson.
It’s a sweet frock,” Mrs. Babbitt protested.
— Конечно, мистер Свенсон! — поддержала мужа миссис Бэббит. 
— Платье просто прелесть!
“There now, do you see, smarty!
— Что, съел, умник?
You’re such an authority on clothes!”
Louetta raged, while the guests ruminated and peeped at her shoulders.
Много ты понимаешь в платьях! — вскинулась Луэтта, а гости задумчиво жевали и поглядывали на ее плечи.
“That’s all right now,” said Swanson.
— Перестань! — оборвал ее Свенсон. 
“I’m authority enough so I know it was a waste of money, and it makes me tired to see you not wearing out a whole closetful of clothes you got already.
— Настолько-то я понимаю, чтоб видеть, когда бросают деньги на ветер, и вообще — надоело!
У тебя полный шкаф платьев, а ты их не носишь!
I’ve expressed my idea about this before, and you know good and well you didn’t pay the least bit of attention.
Я уж тебе высказывал мое мнение, но ты, ясное дело, ни малейшего внимания не обращаешь!
I have to camp on your trail to get you to do anything—”
Пока от тебя чего-нибудь добьешься, лопнуть можно.
There was much more of it, and they all assisted, all but Babbitt.
Они ссорились без умолку, и все принимали в этом участие — все, кроме Бэббита.
скачать в HTML/PDF
share