7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Even Louetta Swanson did not rouse him.
Даже Луэтта Свенсон не вывела его из оцепенения.
Mrs. Swanson was pretty and pliant.
Миссис Свенсон была женщина хорошенькая и кокетливая.
Babbitt was not an analyst of women, except as to their tastes in Furnished Houses to Rent.
Бэббит в женщинах не разбирался, он интересовался только их вкусами, сдавая им меблированные квартиры.
He divided them into Real Ladies, Working Women, Old Cranks, and Fly Chickens.
Всех женщин он делил на Настоящих Леди, на Работающих Женщин, Старых Чудачек и Веселых Курочек.
He mooned over their charms but he was of opinion that all of them (save the women of his own family) were “different” and “mysterious.”
Он мог расчувствоваться перед женскими прелестями и был того мнения, что все женщины (кроме женщин из его семьи) «особенные» и «непонятные».
Yet he had known by instinct that Louetta Swanson could be approached.
Но он безотчетно чувствовал, что к Луэтте Свенсон можно найти подход.
Her eyes and lips were moist.
У нее были влажные глаза и влажные губы.
Her face tapered from a broad forehead to a pointed chin, her mouth was thin but strong and avid, and between her brows were two outcurving and passionate wrinkles.
От широкого лба лицо ее сужалось к остренькому подбородку, рот у нее был тонкий, но твердый и жадный, а между бровями лежали две привлекательные изогнутые морщинки.
She was thirty, perhaps, or younger.
Ей было лет тридцать, а то и меньше.
Gossip had never touched her, but every man naturally and instantly rose to flirtatiousness when he spoke to her, and every woman watched her with stilled blankness.
Сплетня никогда не касалась ее, но все мужчины с первой же встречи начинали за ней ухаживать, а все женщины поглядывали на нее со сдержанной неприязнью.
Between games, sitting on the davenport, Babbitt spoke to her with the requisite gallantry, that sonorous Floral Heights gallantry which is not flirtation but a terrified flight from it:
Сидя на диване рядом с Луэттой, Бэббит в перерывах между партиями обращался к ней с той подчеркнутой галантностью, принятой на Цветущих Холмах, которая была не столько ухаживанием, сколько испуганной попыткой воздержаться от всякого флирта.
“You’re looking like a new soda-fountain to night, Louetta.”
— Вы сегодня хороши, как новенький табачный киоск, Луэтта.
“Am I?”
— Правда?
“Ole Eddie kind of on the rampage.”
— Наш Эдди что-то брюзжит.
“Yes.
— Да!
I get so sick of it.”
О, как мне это надоело!
“Well, when you get tired of hubby, you can run off with Uncle George.”
— Что ж, если вам надоест муженек, можете сбежать с дядей Джорджем.
“If I ran away—Oh, well—”
— Уж если бы я сбежала… Впрочем, это я так…
“Anybody ever tell you your hands are awful pretty?”
— А вам кто-нибудь уже говорил, что у вас замечательно красивые руки?
She looked down at them, she pulled the lace of her sleeves over them, but otherwise she did not heed him.
She was lost in unexpressed imaginings.
Она посмотрела на свои руки, спустила кружевной рукав пониже, но в общем не обращала на Бэббита внимания, погрузившись в невысказанные мечты.
Babbitt was too languid this evening to pursue his duty of being a captivating (though strictly moral) male.
Бэббит слишком раскис в этот вечер, чтобы выдерживать роль неотразимого (хотя и строго добродетельного) мужчины.
He ambled back to the bridge-tables.
Он вернулся к карточным столам.
He was not much thrilled when Mrs. Frink, a small twittering woman, proposed that they “try and do some spiritualism and table-tipping—you know Chum can make the spirits come—honest, he just scares me!”
Никакого восторга в нем не вызвало и предложение миссис Фринк, маленькой пискливой дамочки, попробовать заняться спиритизмом и столоверчением:
«Знаете, мой Чам умеет по-настоящему вызывать духов — честное слово, он меня даже иногда пугает!»
The ladies of the party had not emerged all evening, but now, as the sex given to things of the spirit while the men warred against base things material, they took command and cried,
Дамы весь вечер не участвовали в беседе, но тут, поскольку известно, что женский пол больше интересуется миром духовным, тогда как мужчины сражаются с грубой материей, они взяли инициативу и закричали:
скачать в HTML/PDF
share