7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, let’s!”
«Да, да, давайте, давайте!»
In the dimness the men were rather solemn and foolish, but the goodwives quivered and adored as they sat about the table.
В темноте мужчины вели себя торжественно и глупо, а их жен от восторга пробирала дрожь.
They laughed,
“Now, you be good or I’ll tell!” when the men took their hands in the circle.
Но когда мужчины пожимали им руки, они хихикали:
«Ведите себя как следует, а то я все скажу!»
Babbitt tingled with a slight return of interest in life as Louetta Swanson’s hand closed on his with quiet firmness.
И в Бэббите проснулся некоторый интерес к жизни, когда рука Луэтты крепко сжала его пальцы.
All of them hunched over, intent.
Все наклонились вперед, затаив дыхание.
They startled as some one drew a strained breath.
Кто-то громко вздохнул, заставив соседей вздрогнуть.
In the dusty light from the hall they looked unreal, they felt disembodied.
В мутном свете, просачивавшемся из передней, все казались неземными существами и чувствовали себя бесплотными.
Mrs. Gunch squeaked, and they jumped with unnatural jocularity, but at Frink’s hiss they sank into subdued awe.
Миссис Гэнч вдруг взвизгнула, и все вскочили с неестественной веселостью, но Фринк зашикал, и все благоговейно притихли.
Suddenly, incredibly, they heard a knocking.
Внезапно, не веря себе, они услышали стук.
They stared at Frink’s half-revealed hands and found them lying still.
They wriggled, and pretended not to be impressed.
Все уставились на еле видные руки Фринка, но, убедившись, что они лежат спокойно, заерзали на местах, притворяясь, будто на них это не произвело впечатления.
Frink spoke with gravity:
Голос Фринка звучал серьезно:
“Is some one there?”
— Кто здесь?
A thud.
Стук.
“Is one knock to be the sign for ‘yes’?”
— Означает ли один удар «да»?
A thud.
Стук.
“And two for ‘no’?”
— А два удара — «нет»?
A thud.
Стук.
“Now, ladies and gentlemen, shall we ask the guide to put us into communication with the spirit of some great one passed over?”
Frink mumbled.
— Леди и джентльмены, просить ли нам этого духа связать нас с духом кого-нибудь из усопших знаменитостей? — шепотом спросил Фринк.
Mrs Orville Jones begged,
Миссис Орвиль Джонс умоляюще протянула:
“Oh, let’s talk to Dante!
— Ах, давайте поговорим с Данте!
We studied him at the Reading Circle.
Мы научали его в литературном кружке.
You know who he was, Orvy.”
Ты, конечно, знаешь, кто он был, Орви?
“Certainly I know who he was!
— Ясно, знаю!
The Wop poet.
Поэт из итальянцев.
Where do you think I was raised?” from her insulted husband.
Где я, по-твоему, воспитывался, а? — обиженно сказал ее муж.
“Sure—the fellow that took the Cook’s Tour to Hell.
— Помню, помню, тот самый, который проехался по туристской путевке в ад! — сказал Бэббит. 
I’ve never waded through his po’try, but we learned about him in the U.,” said Babbitt.
— Я-то его стишков не читал, но мы про него учили в университете.
“Page Mr. Dannnnnty!” intoned Eddie Swanson.
— Вызвать мистера Данта! — торжественно провозгласил Эдди Свенсон.
“You ought to get him easy, Mr. Frink, you and he being fellow-poets,” said Louetta Swanson.
— Вам, наверно, легко с ним столковаться, мистер Фринк, все-таки вы оба — поэты! — сказала Луэтта Свенсон.
“Fellow-poets, rats!
— Оба поэты!
Where d’ you get that stuff?” protested Vergil Gunch.
Откуда вы забрали себе в голову такую чушь! — возмутился Верджил Гэнч. 
“I suppose Dante showed a lot of speed for an old-timer—not that I’ve actually read him, of course—but to come right down to hard facts, he wouldn’t stand one-two-three if he had to buckle down to practical literature and turn out a poem for the newspaper-syndicate every day, like Chum does!”
— Конечно, этот самый Дант в свое время, наверно, неплохо разворачивался, — не знаю, сам не читал, — но, если говорить правду, разве он бы справился, если б ему пришлось заняться полезной литературой, каждый день выдавать для газетного синдиката стих, как приходится Чаму!
скачать в HTML/PDF
share