7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

She stared at him.
Жена в упор посмотрела на Бэббита.
“Why, George, you don’t sound—you sound as if you hadn’t really enjoyed it.”
— Что с тобой, Джордж?
У тебя такой голос… Можно подумать, что тебе вовсе не было весело!
“Sure I did!
Course I did!”
— Нет, было очень весело!
“George!
— Джорджи!
What is it?”
Да что с тобой?
“Oh, I’m kind of tired, I guess.
— Устал очень.
Been pounding pretty hard at the office.
В конторе столько работы.
Need to get away and rest up a little.”
Надо бы мне поехать отдохнуть как следует.
“Well, we’re going to Maine in just a few weeks now, dear.”
— Так мы нее через несколько недель уедем в Мэн, милый!
“Yuh—” Then he was pouring it out nakedly, robbed of reticence.
“Myra: I think it’d be a good thing for me to get up there early.”
— М-да-а… — И вдруг он сразу откровенно выпалил все, что думал: — Слушай, Майра, хорошо бы мне поехать туда пораньше.
“But you have this man you have to meet in New York about business.”
— Но тебе надо встретиться по делу с каким-то человеком в Нью-Йорке.
“What man?
— С каким человеком?
Oh, sure.
Ах, да, да.
Him.
Oh, that’s all off.
С этим, как его… Нет, уже не надо.
But I want to hit Maine early—get in a little fishing, catch me a big trout, by golly!”
Но я хочу поехать в Мэн пораньше — порыбачить малость, поймать здоровенную форель! 
A nervous, artificial laugh.
— Его нервный смешок прозвучал совсем фальшиво.
“Well, why don’t we do it?
— Отчего же нам и не поехать пораньше?
Verona and Matilda can run the house between them, and you and I can go any time, if you think we can afford it.”
Верона с Матильдой прекрасно справятся по хозяйству, а мы с тобой можем уехать в любое время, как только ты выберешься.
“But that’s—I’ve been feeling so jumpy lately, I thought maybe it might be a good thing if I kind of got off by myself and sweat it out of me.”
— Нет, я не о том.
В последнее время я что-то нервничаю, лучше бы мне уехать одному, стряхнуть с себя все…
“George!
— Как, Джордж!
Don’t you WANT me to go along?”
Ты не хочешь, чтобы я поехала с тобой?
She was too wretchedly in earnest to be tragic, or gloriously insulted, or anything save dumpy and defenseless and flushed to the red steaminess of a boiled beet.
Она так искренне огорчилась, что ей было не до трагических упреков, не до высокомерных обид, — она просто растерялась, беззащитная, пухлая, красная, как распаренная свекла.
“Of course I do!
I just meant—” Remembering that Paul Riesling had predicted this, he was as desperate as she.
— Да нет же… — И, вспомнив, что Поль Рислинг все это предсказывал, он сам растерялся не меньше ее. 
“I mean, sometimes it’s a good thing for an old grouch like me to go off and get it out of his system.”
— Понимаешь, иногда полезно старому ворчуну вроде меня побыть одному, успокоиться. 
He tried to sound paternal.
— Он пытался говорить как добрый папаша. 
“Then when you and the kids arrive—I figured maybe I might skip up to Maine just a few days ahead of you—I’d be ready for a real bat, see how I mean?”
— А когда ты с ребятами приедешь, — я-то думал, что заберусь туда на несколько деньков раньше вас, — я уже буду совсем веселый, понимаешь? 
He coaxed her with large booming sounds, with affable smiles, like a popular preacher blessing an Easter congregation, like a humorous lecturer completing his stint of eloquence, like all perpetrators of masculine wiles.
— Он уговаривал ее густым добрым басом, снисходительно улыбаясь, как благодушный пастырь, благословляющий прихожан на пасху, как остроумный лектор, когда он хочет покорить аудиторию своим красноречием, как все мужчины, когда они хитрят и лукавят.
скачать в HTML/PDF
share