7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Her comments on people were saltily satiric and penetrative of accepted hypocrisies.
О людях она говорила с едкой иронией и всегда разоблачала человеческое лицемерие.
“That’s so!” you said, and looked sheepish.
«Верно, верно!» — обычно отвечали ей растерянные собеседники.
She danced wildly, and called on the world to be merry, but in the midst of it she would turn indignant.
Она танцевала как одержимая, заставляла всех веселиться, но вдруг ни с того ни с сего принимала оскорбленный вид.
She was always becoming indignant.
Оскорблялась она без конца.
Life was a plot against her and she exposed it furiously.
Вся жизнь была сплошным заговором против нее, и она яростно разоблачала этот заговор.
She was affable to-night.
Сегодня вечером она была вполне любезна.
She merely hinted that Orville Jones wore a toupe, that Mrs. T.
Cholmondeley Frink’s singing resembled a Ford going into high, and that the Hon.
Otis Deeble, mayor of Zenith and candidate for Congress, was a flatulent fool (which was quite true).
Она только намекнула, что Орвиль Джонс носит накладку на лысине, что пение миссис Т.Чамондли Фринк напоминает визг фордовских тормозов и что достопочтенный Отис Дибль — мэр Зенита и кандидат в конгресс, — набитый дурак, что, кстати, было правдой.
The Babbitts and Rieslings sat doubtfully on stone-hard brocade chairs in the small living-room of the flat, with its mantel unprovided with a fireplace, and its strip of heavy gilt fabric upon a glaring new player-piano, till Mrs. Riesling shrieked,
Бэббиты и Рислинги неуютно восседали на жестких, как камень, обитых плюшем стульях в тесной гостиной Рислингов, где был фальшивый камин, а на сверкающей лаком пианоле лежала тяжелая, шитая золотом дорожка.
“Come on!
Let’s put some pep in it!
— Чего мы сидим? — завизжала вдруг миссис Рислинг. 
Get out your fiddle, Paul, and I’ll try to make Georgie dance decently.”
— Давайте веселиться.
Ну-ка, Поль, доставай скрипку, а я поучу Джорджи танцевать как следует!
The Babbitts were in earnest.
У Бэббитов настроение было серьезное.
They were plotting for the escape to Maine.
Они хотели обсудить поездку в Мэн.
But when Mrs. Babbitt hinted with plump smilingness,
Но стоило только миссис Бэббит с улыбкой на пухлых губах намекнуть:
“Does Paul get as tired after the winter’s work as Georgie does?” then Zilla remembered an injury; and when Zilla Riesling remembered an injury the world stopped till something had been done about it.
«Скажи, а Поль тоже устал после зимней работы, как мой Джордж?» — и Зилла сразу вспомнила все обиды, а когда Зилла Рислинг вспоминала, как ее обижали, жизнь останавливалась, пока не выяснялось, кто виноват.
“Does he get tired?
— Устает?
No, he doesn’t get tired, he just goes crazy, that’s all!
Нет, он не устает, он просто сходит с ума!
You think Paul is so reasonable, oh, yes, and he loves to make out he’s a little lamb, but he’s stubborn as a mule.
Все думают, Поль такой благоразумный, — о да, конечно, он любит притворяться невинным ягненком, а сам упрям, как мул.
Oh, if you had to live with him—!
Вы бы с ним пожили!
You’d find out how sweet he is!
Сами бы почувствовали, какой он милый!
He just pretends to be meek so he can have his own way.
Нарочно притворяется кротким, а сам ни в чем не уступит.
And me, I get the credit for being a terrible old crank, but if I didn’t blow up once in a while and get something started, we’d die of dry-rot.
А про меня все только и говорят, что я старая ворчунья, но если бы я не лезла из кожи вон и не раскачивала его, мы бы совсем заплесневели, подохли бы от тоски!
He never wants to go any place and—Why, last evening, just because the car was out of order—and that was his fault, too, because he ought to have taken it to the service-station and had the battery looked at—and he didn’t want to go down to the movies on the trolley.
Никуда его не вытащишь… Да вот вчера, только из-за того, что машина не в порядке, — а он сам виноват, надо было раньше поехать в ремонтную мастерскую и показать аккумулятор механику, — Поль не захотел пойти в кино, надо было ехать на трамвае.
скачать в HTML/PDF
share