7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 131 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

And she broods too much.
Целыми днями сидит и думает.
And she used to be so pretty and gay, and she resents losing it.
А какая она была веселая, хорошенькая!
Конечно, ей обидно, что все это кончилось.
And you were just as nasty and mean as you could be.
А ты с ней так нехорошо, так некрасиво разговаривал — хуже нельзя!
I’m not a bit proud of you—or of Paul, boasting about his horrid love-affairs!”
Мне стыдно за тебя и за Поля, он тоже хорош, нашел чем хвастать — своими гадкими романами!
He was sulkily silent; he maintained his bad temper at a high level of outraged nobility all the four blocks home.
Бэббит рассердился и замолчал, и пока они шли пешком домой, он все четыре квартала дулся с видом оскорбленной добродетели.
At the door he left her, in self-approving haughtiness, and tramped the lawn.
У подъезда он с высокомерной вежливостью открыл перед ней дверь, а сам остался и зашагал по двору.
With a shock it was revealed to him:
“Gosh, I wonder if she was right—if she was partly right?”
И вдруг его словно кольнуло в сердце: а что, если она права, хоть отчасти права?
Overwork must have flayed him to abnormal sensitiveness; it was one of the few times in his life when he had queried his eternal excellence; and he perceived the summer night, smelled the wet grass.
Должно быть, от усталости он стал таким необычно чувствительным: с ним редко бывало, чтобы он сомневался в своем непоколебимом превосходстве.
Он почувствовал всю прелесть летней ночи, запах влажной травы.
Then:
“I don’t care!
«Ну и пускай! — подумал он. 
I’ve pulled it off.
— Я своего добился.
We’re going to have our spree.
Вырвемся на свободу!
And for Paul, I’d do anything.”
II
Ради Поля я на все готов!»
They were buying their Maine tackle at Ijams Brothers’, the Sporting Goods Mart, with the help of Willis Ijams, fellow member of the Boosters’ Club.
Рыбачью снасть они покупали у братьев Иджемс, в лучшем спортивном магазине, с помощью самого Виллиса Иджемса, их товарища по клубу Толкачей.
Babbitt was completely mad.
Бэббит точно с цепи сорвался.
He trumpeted and danced.
Он напевал, приплясывал.
He muttered to Paul,
Полю он все время бормотал на ухо:
“Say, this is pretty good, eh?
«Славно, а?
To be buying the stuff, eh?
Интересно все это покупать!
And good old Willis Ijams himself coming down on the floor to wait on us!
Молодец Виллис Иджемс, сам нас обслуживает!
Say, if those fellows that are getting their kit for the North Lakes knew we were going clear up to Maine, they’d have a fit, eh? . . .
Слушай-ка, если б вон те типы — видишь, они покупают снасти для Северных озер — если б они узнали, что мы едем прямо в Мэн, они бы в обморок упали, верно?..
Well, come on, Brother Ijams—Willis, I mean.
Ну-ка, брат Иджемс, я хочу сказать — Виллис!
Here’s your chance!
Дерите с нас побольше!
We’re a couple of easy marks!
Нас легко уговорить!
Whee!
Let me at it!
Ну-ка, ну-ка, покажите!
I’m going to buy out the store!”
Весь ваш магазин скуплю!»
He gloated on fly-rods and gorgeous rubber hip-boots, on tents with celluloid windows and folding chairs and ice-boxes.
Он восхищался спиннингами, роскошными резиновыми сапогами, палатками с целлулоидовыми окошечками, складными стульями, термосами.
He simple-heartedly wanted to buy all of them.
В простоте душевной ему хотелось купить все.
It was the Paul whom he was always vaguely protecting who kept him from his drunken desires.
И тот самый Поль, которому он всегда покровительствовал, теперь удерживал его от этого пьяного азарта.
But even Paul lightened when Willis Ijams, a salesman with poetry and diplomacy, discussed flies.
Но даже Поль просветлел, когда Виллис Иджемс, дипломат и поэт в торговле, заговорил о наживках.
скачать в HTML/PDF
share