7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

He was an Outsider; he was not one of the Old Families of the smoking-compartment.
Он был Чужак, он не принадлежал к старожилам-аристократам курительного салона.
They looked upon him bleakly and, after trying to appear at ease by examining his chin in the mirror, he gave it up and went out in silence.
На него смотрели мрачно.
После тщетной попытки держать себя непринужденно, для чего он стал осматривать в зеркало свой подбородок, он вынужден был молча уйти.
“Just been making a trip through the South.
— Недавно я по делу объехал весь Юг.
Business conditions not very good down there,” said one of the council.
Неважная там обстановка, — заметил один из синклита.
“Is that a fact!
— Неужели?
Not very good, eh?”
Неважная, говорите?
“No, didn’t strike me they were up to normal.”
— Нет, мне показалось, что дела там хуже, чем обычно.
“Not up to normal, eh?”
— Хуже?
“No, I wouldn’t hardly say they were.”
Скажите пожалуйста!
— Да, я сказал бы, много хуже!
The whole council nodded sagely and decided,
Весь синклит глубокомысленно наклонил головы и решил:
“Yump, not hardly up to snuff.”
— М-да, значит, такое дело…
“Well, business conditions ain’t what they ought to be out West, neither, not by a long shot.”
— Да и на Западе дела тоже не блестящи, далеко не блестящи.
“That’s a fact.
— Верно, верно!
And I guess the hotel business feels it.
И это здорово отражается на гостиницах.
That’s one good thing, though: these hotels that’ve been charging five bucks a day—yes, and maybe six—seven!—for a rotten room are going to be darn glad to get four, and maybe give you a little service.”
Правда, есть в этом и своя хорошая сторона: в тех гостиницах, где за паршивый номер брали пять, а то и шесть-семь долларов в день, теперь рады-радехоньки сдать самую лучшую комнату за четыре, да еще с услугами!
“That’s a fact.
— Тоже верно.
Say, uh, speaknubout hotels, I hit the St. Francis at San Francisco for the first time, the other day, and, say, it certainly is a first-class place.”
М-да, слушайте, насчет этих самых гостиниц.
Заехал я недавно в первый раз в отель
«Сен-Фрэнсис» — это в Сан-Франциско, — шикарное место, клянусь богом!
“You’re right, brother!
— Правда ваша, друг.
The St. Francis is a swell place—absolutely A1.”
«Сен-Фрэнсис» — шикарное место.
Первый класс!
“That’s a fact.
— Верно, верно.
I’m right with you.
Согласен с вами.
It’s a first-class place.”
Первоклассная гостиница.
“Yuh, but say, any of you fellows ever stay at the Rippleton, in Chicago?
— Так-то оно так, а вот бывал кто из вас в
«Риппльтоне», в Чикаго?
I don’t want to knock—I believe in boosting wherever you can—but say, of all the rotten dumps that pass ‘emselves off as first-class hotels, that’s the worst.
Не люблю наговаривать — всегда предпочту хвалить, если только можно, но среди всех скверных трущоб, которые пытаются сойти за первоклассный отель, нет ни одной хуже
«Риппльтона»!
I’m going to get those guys, one of these days, and I told ‘em so.
Когда-нибудь я до них доберусь, я им так и сказал, этим типам.
You know how I am—well, maybe you don’t know, but I’m accustomed to first-class accommodations, and I’m perfectly willing to pay a reasonable price.
Вы знаете, я такой человек — правда, вы меня не знаете, но поверьте, я привык к первоклассному обслуживанию и готов платить как следует.
I got into Chicago late the other night, and the Rippleton’s near the station—I’d never been there before, but I says to the taxi-driver—I always believe in taking a taxi when you get in late; may cost a little more money, but, gosh, it’s worth it when you got to be up early next morning and out selling a lot of crabs—and I said to him,
Приезжаю я недавно в Чикаго поздно ночью.
«Риппльтон» этот у самого вокзала, раньше я там не останавливался, но говорю шоферу такси — я считаю, что надо брать такси, когда приезжаешь ночью; может, оно выходит дороже, но все равно окупается: утром надо вставать рано, ходить, распространять свой товар.
скачать в HTML/PDF
share