7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

At seven per each and every diem!
Семь долларов per каждый божий diem.
Gosh!”
Видали?
“Yuh, I’ve heard the Rippleton was pretty cheesy.
— Да, я тоже слышал, что в
«Риппльтоне» дерут неизвестно за что.
Now, when I go to Chicago I always stay at the Blackstone or the La Salle—first-class places.”
Нет, я в Чикаго всегда предпочитаю останавливаться в
«Блекстоне» или в
«Ла-Салле» — первоклассные отели!
“Say, any of you fellows ever stay at the Birchdale at Terre Haute?
— Скажите, друзья, а кто останавливался в отеле
«Берчдейл», на Терр-От?
How is it?”
Как там?
“Oh, the Birchdale is a first-class hotel.”
— О,
«Берчдейл» — первоклассная гостиница.
(Twelve minutes of conference on the state of hotels in South Bend, Flint, Dayton, Tulsa, Wichita, Fort Worth, Winona, Erie, Fargo, and Moose Jaw.)
(Двенадцатиминутное совещание на тему:
«Сравнительные достоинства отелей в Саус-Бенде, Флинте, Дэйтоне, Талсе, Вичите, Форт-Ворсе, Виноне, При, Фарго и Мыс-Джой».)
“Speaknubout prices,” the man in the velour hat observed, fingering the elk-tooth on his heavy watch-chain,
— Говорите — цены! — буркнул человек в фетровой шляпе, играя зубом лося на тяжелой цепочке от часов. 
“I’d like to know where they get this stuff about clothes coming down.
— Хотел бы я знать, откуда пошел слух, что одежда подешевела.
Now, you take this suit I got on.”
He pinched his trousers-leg.
Возьмите мой костюм, — тут он ущипнул себя за складку брюк. 
“Four years ago I paid forty-two fifty for it, and it was real sure-’nough value.
— Четыре года назад я за него отдал сорок два с половиной, и он того стоил.
Well, here the other day I went into a store back home and asked to see a suit, and the fellow yanks out some hand-me-downs that, honest, I wouldn’t put on a hired man.
Так вот, захожу я на днях в магазин в нашем городе, прошу показать мне костюм, и приказчик вынимает такие обноски, которые я, честное слово, на дворника не надел бы!
Just out of curiosity I asks him,
Просто из любопытства спрашиваю:
‘What you charging for that junk?’
«А сколько берете за это барахло?» —
‘Junk,’ he says, ‘what d’ you mean junk?
«Что? — говорит. 
— Какое барахло?
That’s a swell piece of goods, all wool—’ Like hell!
Самый лучший костюм, чистая шерсть». —
«Знаю я эту шерсть, черт ее дери!
It was nice vegetable wool, right off the Ole Plantation!
Растет на кустиках, там, на доброй старой плантации!» —
‘It’s all wool,’ he says, ‘and we get sixty-seven ninety for it.’
«Нет, говорит, это чистая шерсть, и мы за нее берем шестьдесят семь долларов девяносто центов». —
‘Oh, you do, do you!’
I says.
‘Not from me you don’t,’ I says, and I walks right out on him.
«Берете? — говорю, — ну берите с кого хотите, а с меня вам не взять!» — и пошел домой.
You bet!
Да, да!
I says to the wife,
А дома говорю жене:
‘Well,’ I said, ‘as long as your strength holds out and you can go on putting a few more patches on papa’s pants, we’ll just pass up buying clothes.”’
«Пока у тебя сил хватит латать папины брюки, мы никаких костюмов покупать не будем».
“That’s right, brother.
— Правильно, братец.
And just look at collars, frinstance—”
А возьмите, скажем, воротнички…
“Hey!
— Э-э!
Wait!” the fat man protested.
Погодите! — запротестовал толстяк. 
“What’s the matter with collars?
— При чем тут воротнички?
I’m selling collars!
Я сам торгую воротничками.
D’ you realize the cost of labor on collars is still two hundred and seven per cent. above—”
Знаете, какие накладные расходы на это производство?
Двести семь процентов себестоимости.
скачать в HTML/PDF
share