7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

They stared at him, while Babbitt crowed,
Они уставились на него в изумлении, а Бэббит заворковал:
“Paul there has certainly got one great little eye for picturesque places and quaint sights and all that stuff.
— Поль, он, знаете, наметал глаз — замечает всякие там живописные местечки и красивые виды, ну, вообще все такое.
‘D of been an author or something if he hadn’t gone into the roofing line.”
Наверно, сделался бы писателем или еще чем-нибудь в том же роде, если б не стал торговать толем.
Paul looked annoyed. (Babbitt sometimes wondered if Paul appreciated his loyal boosting.) The man in the velour hat grunted,
Поль сделал недовольное лицо. (Бэббит иногда сомневался, ценит ли Поль его дружескую поддержку.) Человек в фетровой шляпе проворчал:
“Well, personally, I think Shelling-Horton keep their works awful dirty.
— Лично я считаю, что на заводе у Шеллинга — Хортона грязь несусветная.
Bum routing.
Уборка ни к черту.
But I don’t suppose there’s any law against calling ‘em ‘picturesque’ if it gets you that way!”
Но, конечно, вам никто не запретит называть этот хлам «живописным», — это дело вкуса!
Paul sulkily returned to his newspaper and the conversation logically moved on to trains.
Поль обиженно спрятался за газету, а разговор, как водится, перешел на поезда.
“What time do we get into Pittsburg?” asked Babbitt.
— В котором часу прибываем в Питтсбург? — спросил Бэббит.
“Pittsburg?
— В Питтсбург?
I think we get in at—no, that was last year’s schedule—wait a minute—let’s see—got a time-table right here.”
Кажется, часа в… нет, это по прошлогоднему расписанию… погодите-ка, можно посмотреть, у меня расписание под рукой.
“I wonder if we’re on time?”
— А мы не опаздываем?
“Yuh, sure, we must be just about on time.”
— Да нет, кажется, прибудем вовремя.
“No, we aren’t—we were seven minutes late, last station.”
— Но мы как будто на последнюю станцию прибыли с опозданием на семь минут.
“Were we?
— Да ну?
Straight?
Вы так думаете?
Why, gosh, I thought we were right on time.”
О черт, а я-то решил, что мы ничуть не опаздываем.
“No, we’re about seven minutes late.”
— Нет, на семь минут опоздали.
“Yuh, that’s right; seven minutes late.”
— Правильно: ровно на семь минут.
The porter entered—a negro in white jacket with brass buttons.
Вошел проводник — негр в белой куртке с медными пуговицами.
“How late are we, George?” growled the fat man.
— Эй, Джордж, на сколько мы опаздываем? — бросил ему толстяк.
“‘Deed, I don’t know, sir.
— Право, не знаю, сэр!
I think we’re about on time,” said the porter, folding towels and deftly tossing them up on the rack above the washbowls.
Кажется, идем без опозданий, — ответил проводник, складывая полотенца и ловко забрасывая их на вешалки над умывальниками.
The council stared at him gloomily and when he was gone they wailed:
Весь синклит мрачно смотрел на него, и, когда он вышел, все угрюмо заворчали:
“I don’t know what’s come over these niggers, nowadays.
— Не знаю, что сталось с этими черномазыми в последнее время!
They never give you a civil answer.”
Никогда вежливо не ответят!
“That’s a fact.
— Правильно!
They’re getting so they don’t have a single bit of respect for you.
Всякое уважение к нам потеряли.
The old-fashioned coon was a fine old cuss—he knew his place—but these young dinges don’t want to be porters or cotton-pickers.
То ли дело негр в старину — славный малый, знал свое место, а эти молодые жеребцы не желают служить проводниками или собирать хлопок.
Oh, no!
They got to be lawyers and professors and Lord knows what all!
Нет, брат, ему подавай другое — он лезет в адвокаты, в профессора, бог знает куда!
I tell you, it’s becoming a pretty serious problem.
Верьте мне, это вопрос серьезный!
скачать в HTML/PDF
share