7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

They strolled abreast, old friends and well content.
Они гуляли рядышком, как давние друзья, им было весело.
At the long-drawn
“Alllll aboarrrrrd”—like a mountain call at dusk—they hastened back into the smoking-compartment, and till two of the morning continued the droll tales, their eyes damp with cigar-smoke and laughter.
Услыхав протяжный крик «поезд отправляется!», схожий с кличем горцев на рассвете, они торопливо забрались в курилку, до двух часов ночи рассказывали рискованные анекдоты, и глаза у них слезились от хохота и табачного дыма.
When they parted they shook hands, and chuckled,
Расставаясь, они долго трясли друг другу руки и говорили:
“Well, sir, it’s been a great session.
«Да, сэр, славно посидели!
Sorry to bust it up.
Жаль расставаться!
Mighty glad to met you.”
Очень рад был с вами познакомиться!»
Babbitt lay awake in the close hot tomb of his Pullman berth, shaking with remembrance of the fat man’s limerick about the lady who wished to be wild.
Бэббит долго не мог заснуть в тесной духоте пульмановского вагона и трясся от смеха при воспоминании о стишке, который прочел толстяк про легкомысленную даму.
He raised the shade; he lay with a puffy arm tucked between his head and the skimpy pillow, looking out on the sliding silhouettes of trees, and village lamps like exclamation-points.
Он поднял занавеску и долго, опершись локтем на жиденькую подушку, смотрел, как мимо окон, словно восклицательные знаки, пробегают деревья и телеграфные столбы.
He was very happy.
Он был вполне счастлив.
CHAPTER XI
I
11
THEY had four hours in New York between trains.
В Нью-Йорке они пробыли четыре часа, до следующего поезда.
The one thing Babbitt wished to see was the Pennsylvania Hotel, which had been built since his last visit.
Бэббиту больше всего хотелось посмотреть отель
«Пенсильвания», выстроенный после того, как он в последний раз был тут.
He stared up at it, muttering,
Задрав голову и не сводя с него глаз, он бормотал:
“Twenty-two hundred rooms and twenty-two hundred baths!
— Две тысячи двести комнат и две тысячи двести ванных!
That’s got everything in the world beat.
Да, такого еще на свете не было!
Lord, their turnover must be—well, suppose price of rooms is four to eight dollars a day, and I suppose maybe some ten and—four times twenty-two hundred-say six times twenty-two hundred—well, anyway, with restaurants and everything, say summers between eight and fifteen thousand a day.
Черт, у них оборот, наверно… Погоди, предположим, номер стоит от четырех до восьми долларов в день, а то и все десять — значит, две тысячи двести на четыре, и, скажем, шесть раз по две двести — словом, с рестораном и всем остальным, выходит в летнее время от восьми до пятнадцати тысяч в день!
Every day!
Понимаешь, в день!
I never thought I’d see a thing like that!
Не думал я, что приведется увидеть такую махину!
Some town!
Да это целый город!
Of course the average fellow in Zenith has got more Individual Initiative than the fourflushers here, but I got to hand it to New York.
Yes, sir, town, you’re all right—some ways.
Конечно, у нас в Зените у каждого человека больше возможностей проявить деловую инициативу, чем тут, среди этих жуликов, но надо отдать справедливость и Нью-Йорку, да, брат, неплохой городок… в некоторых отношениях.
Well, old Paulski, I guess we’ve seen everything that’s worth while.
Ну-с, Поль-Польчик, по-моему, мы все стоящее уже видели.
How’ll we kill the rest of the time?
Как бы нам убить время?
Movie?”
Хочешь в кино?
But Paul desired to see a liner.
Но Полю захотелось посмотреть на океанские пароходы.
“Always wanted to go to Europe—and, by thunder, I will, too, some day before I past out,” he sighed.
— Всегда мечтал поехать в Европу, и, клянусь честью, надо бы съездить, пока не сдох! — грустно сказал он.
скачать в HTML/PDF
share