7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

From a rough wharf on the North River they stared at the stern of the Aquitania and her stacks and wireless antenna lifted above the dock-house which shut her in.
С деревянной пристани на Норс-Ривер они долго смотрели на корму
«Аквитании», на трубы и антенны, подымавшиеся выше складов, которые заслоняли пароход.
“By golly,” Babbitt droned, “wouldn’t be so bad to go over to the Old Country and take a squint at all these ruins, and the place where Shakespeare was born.
— Ей-богу, неплохо было бы съездить в Старый Свет, — бубнил Бэббит, — поглядеть на всякие там руины, на дом, где родился Шекспир.
And think of being able to order a drink whenever you wanted one!
И, понимаешь, там можно выпить, когда захочешь!
Just range up to a bar and holler out loud,
Просто зайти в бар, крикнуть на всю комнату:
‘Gimme a cocktail, and darn the police!’
«Дайте-ка мне коктейль, и к черту полицию!»
Not bad at all.
Да, неплохо, неплохо!
What juh like to see, over there, Paulibus?”
А тебе что хотелось бы там посмотреть, Полибус?
Paul did not answer.
Но Поль не отвечал.
Babbitt turned.
Бэббит взглянул на него.
Paul was standing with clenched fists, head drooping, staring at the liner as in terror.
Поль стоял, сжав кулаки, опустив голову, и в каком-то суеверном страхе смотрел на пароход.
His thin body, seen against the summer-glaring planks of the wharf, was childishly meager.
У нагретых летним солнцем сходней пристани он казался худеньким мальчиком, высоким и тонким.
Again,
Бэббит настаивал:
“What would you hit for on the other side, Paul?”
— А ты куда бы подался по ту сторону океана, Поль?
Scowling at the steamer, his breast heaving, Paul whispered,
Но Поль еще больше насупился, глядя на пароход, и, задыхаясь, прошептал:
“Oh, my God!”
— О господи!
While Babbitt watched him anxiously he snapped,
Бэббит в испуге посмотрел на него, но тут он резко бросил:
“Come on, let’s get out of this,” and hastened down the wharf, not looking back.
— Пошли скорей!
Уйдем отсюда! — и торопливо зашагал по пристани, даже не оборачиваясь назад.
“That’s funny,” considered Babbitt.
«Странно! — подумал Бэббит. 
“The boy didn’t care for seeing the ocean boats after all.
— Выходит, ему вовсе и не хотелось смотреть океанские пароходы.
I thought he’d be interested in ‘em.”
II
А я-то думал, что он ими интересуется!»
Though he exulted, and made sage speculations about locomotive horse-power, as their train climbed the Maine mountain-ridge and from the summit he looked down the shining way among the pines; though he remarked,
Хотя Бэббит восхищался силой паровоза, который тянул поезд через горы Мэна, хотя он и высказывал по этому поводу много дельных соображений, а потом с восторгом смотрел вниз, на сверкающие меж соснами рельсы, хотя он удивился:
“Well, by golly!” when he discovered that the station at Katadumcook, the end of the line, was an aged freight-car; Babbitt’s moment of impassioned release came when they sat on a tiny wharf on Lake Sunasquam, awaiting the launch from the hotel.
«Ого, вот так штука!» — увидев, что станция Катадамкук представляет собой просто старый товарный вагон, но по-настоящему он дал волю своим восторгам, когда они сидели на крошечной пристани у озера Санасквем и ждали, пока за ними придет гостиничный катер.
A raft had floated down the lake; between the logs and the shore, the water was transparent, thin-looking, flashing with minnows.
К берегу озера прибило плот, между бревнами и берегом стояла прозрачная неглубокая вода, в которой сновали мальки.
A guide in black felt hat with trout-flies in the band, and flannel shirt of a peculiarly daring blue, sat on a log and whittled and was silent.
Проводник, в мягкой черной шляпе с приколотыми к ленте металлическими блеснами и в фланелевой рубахе пронзительно-синего цвета, сидел на бревне, молча стругая палочку.
скачать в HTML/PDF
share