7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

The sun roared on the green jungle but in the shade was sleepy peace, and the water was golden and rippling.
Над зелеными джунглями палило солнце, но в тени стояла сонная прохлада, и вода подернулась мелкой золотистой рябью.
Babbitt drew his hand through the cool flood, and mused:
Бэббит опустил руку в холодную струю и задумчиво сказал:
“We never thought we’d come to Maine together!”
— Мы и не думали, что попадем в Мэн вдвоем.
“No.
— Да.
We’ve never done anything the way we thought we would.
Никогда у нас не получалось так, как мы хотели.
I expected to live in Germany with my granddad’s people, and study the fiddle.”
Я, например, был уверен, что уеду в Германию, к дедушкиной родне, буду учиться играть на скрипке.
“That’s so.
— Верно.
And remember how I wanted to be a lawyer and go into politics?
А помнишь, как мне хотелось стать адвокатом и заняться политикой?
I still think I might have made a go of it.
Я до сих пор уверен, что сделал бы карьеру.
I’ve kind of got the gift of the gab—anyway, I can think on my feet, and make some kind of a spiel on most anything, and of course that’s the thing you need in politics.
Как будто я неплохой оратор — во всяком случае, могу на ходу все придумать, могу сказать речь о чем угодно, — а в политике только это и нужно!
By golly, Ted’s going to law-school, even if I didn’t!
Нет, клянусь богом, Тед у меня пойдет по юридической части, если уж мне не удалось!
Well—I guess it’s worked out all right.
Но, в общем, — жизнь сложилась неплохо.
Myra’s been a fine wife.
Майра оказалась хорошей женой.
And Zilla means well, Paulibus.”
Да и Зилла не желает тебе плохого, Полибус!
“Yes.
— Да, пожалуй!
Up here, I figure out all sorts of plans to keep her amused.
Я уж тут придумываю всякие планы, чтоб ей жилось повеселее.
I kind of feel life is going to be different, now that we’re getting a good rest and can go back and start over again.”
Как-то чувствуешь, что теперь жизнь пойдет по-другому: отдохнули мы как следует, а когда вернемся, сможем все начать заново.
“I hope so, old boy.”
— Надеюсь, старина. 
Shyly:
“Say, gosh, it’s been awful nice to sit around and loaf and gamble and act regular, with you along, you old horse-thief!”
— И робким голосом Бэббит добавил: — Нет, ей-богу, славно мы тут с тобой провели время, хорошо мне с тобой и побездельничать, и погулять, и в картишки перекинуться, старый ты конокрад!
“Well, you know what it means to me, Georgie.
— А мне как хорошо было, Джорджи!
Saved my life.”
Это просто спасло мне жизнь!
The shame of emotion overpowered them; they cursed a little, to prove they were good rough fellows; and in a mellow silence, Babbitt whistling while Paul hummed, they paddled back to the hotel.
V
Но тут, застеснявшись своих чувств, они крепко выругались, как бы в доказательство того, что они простецкие, грубые парни, и молча, в размягченном настроении, стали грести обратно к отелю, и Поль что-то тихо напевал, а Бэббит ему подсвистывал.
Though it was Paul who had seemed overwrought, Babbitt who had been the protecting big brother, Paul became clear-eyed and merry, while Babbitt sank into irritability.
Хотя Поль был как будто больше переутомлен и Бэббит играл при нем роль заботливого старшего брата, но вскоре Поль стал веселым, ясноглазым, а Бэббит раздражался все больше и больше.
He uncovered layer on layer of hidden weariness.
С каждым днем он открывал в себе все новые и новые напластования усталости.
At first he had played nimble jester to Paul and for him sought amusements; by the end of the week Paul was nurse, and Babbitt accepted favors with the condescension one always shows a patient nurse.
Сначала он играл роль шута при Поле, искал, чем бы его позабавить, а к концу недели Поль стал его нянькой, и Бэббит принимал его заботы с той снисходительностью, которую всегда проявляют к терпеливым нянькам.
скачать в HTML/PDF
share