7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

As he stared across the thousands of heads, a gray plain in the dimness, as he smelled good clothes and mild perfume and chewing-gum, he felt as when he had first seen a mountain and realized how very, very much earth and rock there was in it.
И, глядя на смутно серевшие в темноте головы тысяч зрителей, вдыхая запахи хорошей одежды, тонких духов и жевательной резинки, он испытывал то же чувство, как в тот день, когда, увидев высокую гору, впервые осознал, какое огромное количество земли и камня предстало его глазам.
He liked three kinds of films: pretty bathing girls with bare legs; policemen or cowboys and an industrious shooting of revolvers; and funny fat men who ate spaghetti.
Бэббит любил кинокартины трех сортов: такие, где хорошенькие купальщицы показывали голые ножки, такие, где полисмены или ковбои усердно стреляли из револьверов, и такие, где смешные толстяки ели макароны.
He chuckled with immense, moist-eyed sentimentality at interludes portraying puppies, kittens, and chubby babies; and he wept at deathbeds and old mothers being patient in mortgaged cottages.
С глубочайшей сентиментальностью, от которой щипало в носу, он улыбался каждому кадру, где появлялись щенки, котята или пухлые младенцы, и плакал при виде смертных одров или старых матерей, которые терпеливо ждут в заложенных и перезаложенных домишках.
Mrs. Babbitt preferred the pictures in which handsome young women in elaborate frocks moved through sets ticketed as the drawing-rooms of New York millionaires.
Миссис Бэббит предпочитала картины, где молодые красавицы в изысканных туалетах ходят меж декораций, изображающих гостиные нью-йоркских миллионеров.
As for Tinka, she preferred, or was believed to prefer, whatever her parents told her to.
Что же касается Тинки, то она любила или делала вид, что любит все, что навязывали ей родители.
All his relaxations—baseball, golf, movies, bridge, motoring, long talks with Paul at the Athletic Club, or at the Good Red Beef and Old English Chop House—were necessary to Babbitt, for he was entering a year of such activity as he had never known.
И все эти виды отдыха — бейсбол, кино, гольф, бридж, катание на машине, долгие беседы с Полем в Спортивном клубе или к ресторанчике
«Добрый Старый Английский Бифштекс» — были необходимы Бэббиту, потому что для него начинался год такой лихорадочной деятельности, какой он никогда раньше не знал.
CHAPTER XIII
I
13
IT was by accident that Babbitt had his opportunity to address the S A R E B.
The S A R E B, as its members called it, with the universal passion for mysterious and important-sounding initials, was the State Association of Real Estate Boards; the organization of brokers and operators.
По чистой случайности Бэббиту удалось выступить на собрании ВАПРН, как сокращенно именовали из поголовного пристрастия к таинственным и внушительным сокращениям эту организацию, которая была не чем иным, как Всеобщей Ассоциацией Посредников по Реализации Недвижимости, то есть объединением маклеров и агентов, занимающихся продажей недвижимого имущества.
It was to hold its annual convention at Monarch, Zenith’s chief rival among the cities of the state.
Ежегодное заседание должно было состояться в городе Монарке, главном сопернике Зенита во всем штате.
Babbitt was an official delegate; another was Cecil Rountree, whom Babbitt admired for his picaresque speculative building, and hated for his social position, for being present at the smartest dances on Royal Ridge.
Бэббит был избран официальным делегатом.
Еще одним делегатом от Зенита поехал Сесиль Раунтри, которого Бэббит уважал за бесшабашно смелую спекуляцию вновь застроенными участками и ненавидел за положение в обществе, за то, что его приглашали на самые изысканные балы на Ройял-ридж.
Rountree was chairman of the convention program-committee.
Раунтри был председателем комитета по разработке повестки дня.
Babbitt had growled to him,
Как-то при случае Бэббит сказал ему сердито:
“Makes me tired the way these doctors and profs and preachers put on lugs about being ‘professional men.’
A good realtor has to have more knowledge and finesse than any of ‘em.”
— Надоело слушать, как все эти доктора, профессора и священники пришивают себе звание «людей свободной профессии»… Да профессия посредника по продаже недвижимости гораздо ответственнее и шире, чем у любого из них.
“Right you are!
— Правильно!
I say: Why don’t you put that into a paper, and give it at the S A R E B?” suggested Rountree.
Слушайте, а почему бы вам не сделать об этом небольшой доклад на собрании? — предложил Раунтри.
скачать в HTML/PDF
share