7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

The other six pages were rather like the first.
Остальные шесть страниц очень походили на первую.
For a week he went about looking important.
Целую неделю он расхаживал с многозначительным видом.
Every morning, as he dressed, he thought aloud:
Каждое утро, одеваясь, он рассуждал вслух:
“Jever stop to consider, Myra, that before a town can have buildings or prosperity or any of those things, some realtor has got to sell ‘em the land?
— Тебе когда-нибудь приходило в голову, Майра, что, прежде чем в городе начнется новая стройка, расцвет промышленности и всякая такая история, посредник по реализации недвижимости должен сначала продать участки?
All civilization starts with him.
Вся цивилизация начинается именно с этого.
Jever realize that?”
А ты об этом думала?..
At the Athletic Club he led unwilling men aside to inquire,
В Спортивном клубе он насильно отводил кого-нибудь в сторону и спрашивал:
“Say, if you had to read a paper before a big convention, would you start in with the funny stories or just kind of scatter ‘em all through?”
— Послушайте, если б вам пришлось делать доклад на большом собрании, вы бы начали с анекдотов или, так сказать, разбросали бы их по всему докладу?
He asked Howard Littlefield for a “set of statistics about real-estate sales; something good and impressive,” and Littlefield provided something exceedingly good and impressive.
Он попросил Говарда Литтлфилда подготовить ему «кое-какие статистические данные насчет продажи недвижимости, что-нибудь, знаете, этакое внушительное, впечатляющее», и Литтлфилд подготовил чрезвычайно внушительные и впечатляющие данные.
But it was to T.
Cholmondeley Frink that Babbitt most often turned.
Но чаще всего Бэббит обращался к Чамондли Фринку.
He caught Frink at the club every noon, and demanded, while Frink looked hunted and evasive,
Каждый день он ловил Фринка в клубе и приставал к нему, не обращая внимания на его несчастное лицо:
“Say, Chum—you’re a shark on this writing stuff—how would you put this sentence, see here in my manuscript—manuscript now where the deuce is that?—oh, yes, here.
— Слушайте, Чам, вы на этой писанине собаку съели, как бы вы здесь выразились, погодите, тут у меня рукопись… рукопись… да, где же, черт возьми, это место… ага, вот оно!
Would you say
Как бы вы сказали:
‘We ought not also to alone think?’ or
«Мы бы не должны были думать», — или:
‘We ought also not to think alone?’ or—”
«Мы не должны были бы думать?»
А вот еще тут…
One evening when his wife was away and he had no one to impress, Babbitt forgot about Style, Order, and the other mysteries, and scrawled off what he really thought about the real-estate business and about himself, and he found the paper written.
Но однажды вечером, когда жены не было дома и не на кого было производить впечатление, Бэббит, позабыв о Стиле, Композиции и прочих тайнах творчества, залпом написал все, что он думал о продаже недвижимости и о своей работе, и увидел, что доклад готов.
When he read it to his wife she yearned,
Когда он прочел его жене, она просто растаяла:
“Why, dear, it’s splendid; beautifully written, and so clear and interesting, and such splendid ideas!
— Милый, но это великолепно!
Прекрасно написано, и все так интересно, такие глубокие мысли!
Why, it’s just—it’s just splendid!”
Нет… это, это просто великолепно!..
Next day he cornered Chum Frink and crowed,
На следующий день, при встрече с Чамом Фринком, он самодовольно прогудел:
“Well, old son, I finished it last evening!
— Ну, старина, кончил доклад вчера вечером!
Just lammed it out!
Сразу по вдохновению — вылилось, и все!
I used to think you writing-guys must have a hard job making up pieces, but Lord, it’s a cinch.
А я-то думал, что вам, пишущей братии, трудно приходится!
Оказалось — сущие пустяки!
Pretty soft for you fellows; you certainly earn your money easy!
Да, жизнь у вас — одно удовольствие, деньги вам легко достаются!
скачать в HTML/PDF
share