7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

What d’ you think of that!”
Что вы на это скажете?»
He was nervous as the time for reading his paper approached.
Он страшно нервничал перед своим докладом.
When he stood on the low platform before the convention, he trembled and saw only a purple haze.
Стоя на невысокой кафедре и глядя на собравшихся, он весь дрожал, перед глазами плыл красный туман.
But he was in earnest, and when he had finished the formal paper he talked to them, his hands in his pockets, his spectacled face a flashing disk, like a plate set up on edge in the lamplight.
Но начал он уверенно и, окончив официальную часть, свободно заговорил с аудиторией, засунув руки в карманы, и его очкастая физиономия блестела, как тарелка, поставленная на ребро под лампой.
They shouted
Слышались крики:
“That’s the stuff!” and in the discussion afterward they referred with impressiveness to “our friend and brother, Mr. George F.
Babbitt.”
«Здорово сказано!» — а потом, в прениях, все поминали «выступление нашего друга и собрата, мистера Джорджа Ф.Бэббита».
He had in fifteen minutes changed from a minor delegate to a personage almost as well known as that diplomat of business, Cecil Rountree.
За пятнадцать минут он превратился из рядового делегата в лицо, почти столь же известное, как сам дипломат от коммерции — Сесиль Раунтри.
After the meeting, delegates from all over the state said,
После собрания делегаты со всего штата окликали его:
“Hower you, Brother Babbitt?”
«Привет, брат Бэббит!»
Sixteen complete strangers called him
“George,” and three men took him into corners to confide,
Шестнадцать совершенно незнакомых людей называли его Джордж, а трое увели в угол, чтобы поделиться своими соображениями:
“Mighty glad you had the courage to stand up and give the Profession a real boost.
«Рад, что у вас хватило храбрости вступиться за нашу профессию, поддержать ее как следует.
Now I’ve always maintained—”
Я всегда считал, что…»
Next morning, with tremendous casualness, Babbitt asked the girl at the hotel news-stand for the newspapers from Zenith.
На следующее утро Бэббит с сугубой небрежностью попросил горничную в отеле дать ему все зенитские газеты.
There was nothing in the Press, but in the Advocate-Times, on the third page—He gasped.
В
«Прессе» ничего не было, но в
«Адвокат-таймсе» — он даже ахнул!
They had printed his picture and a half-column account.
The heading was
Они поместили его портрет и отчет на полколонки, под заголовком:
“Sensation at Annual Land-men’s Convention.
«Сенсация на ежегодном съезде Ассоциации посредников по продаже недвижимости.
G.
F.
Babbitt, Prominent Ziptown Realtor, Keynoter in Fine Address.”
Дж.Ф.Бэббит, известный зенитский посредник, — лучший оратор съезда».
He murmured reverently,
Он благоговейно прошептал:
“I guess some of the folks on Floral Heights will sit up and take notice now, and pay a little attention to old Georgie!”
VII
— Теперь, может быть, кое-кто на Цветущих Холмах опомнится и заметит старика Джорджи, уделит ему побольше внимания!
It was the last meeting.
Последнее собрание подходило к концу.
The delegations were presenting the claims of their several cities to the next year’s convention.
Делегации от имени своих городов требовали, чтобы следующий съезд непременно был устроен у них.
Orators were announcing that
Ораторы заявляли, что
“Galop de Vache, the Capital City, the site of Kremer College and of the Upholtz Knitting Works, is the recognized center of culture and high-class enterprise;” and that
«Галоп-де-Ваш — столичный город, местонахождение Кримеровского колледжа, признанный центр культуры и самых лучших предприятий» или что
“Hamburg, the Big Little City with the Logical Location, where every man is open-handed and every woman a heaven-born hostess, throws wide to you her hospitable gates.”
«Гамбург, наш славный городок, живописнее всех.
У нас каждый мужчина — широкая натура, каждая женщина — богоданная хозяйка, и все широко распахнут перед вами свои гостеприимные двери».
скачать в HTML/PDF
share