7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

This resolution had a good deal to say about Menaces to Sound Business and clearing the Wheels of Progress from ill-advised and shortsighted obstacles.
В этой резолюции много говорилось об угрозе здоровым деловым начинаниям, о том, что надо помешать неосведомленным и близоруким деятелям совать палки в колеса Прогресса.
The Committee on Committees reported, and with startled awe Babbitt learned that he had been appointed a member of the Committee on Torrens Titles.
Потом докладывала комиссия по выбору подкомиссий, и потрясенный Бэббит с благоговением услыхал, что его назначили членом подкомиссии по обсуждению системы Торренса.
He rejoiced,
Он был в восторге:
“I said it was going to be a great year!
— Говорил же я, что год будет удачный!
Georgie, old son, you got big things ahead of you!
Джорджи, старина, тебя ждут большие дела!
You’re a natural-born orator and a good mixer and—Zowie!”
IX
Ты прирожденный оратор, ты компанейский парень, словом — держись!
There was no formal entertainment provided for the last evening.
В последний вечер никаких официальных приемов не было.
Babbitt had planned to go home, but that afternoon the Jered Sassburgers of Pioneer suggested that Babbitt and W.
A.
Rogers have tea with them at the Catalpa Inn.
Бэббит совсем уже собрался домой, но днем Джиред Сасбергер с женой из города Пайонира пригласили Бэббита и У.-А.Роджерса на чашку чаю в ресторан
«Каталпа».
Teas were not unknown to Babbitt—his wife and he earnestly attended them at least twice a year—but they were sufficiently exotic to make him feel important.
Бэббит был знаком с ритуалом чаепития: он с женой торжественно пил чай в гостях не реже двух раз в год, но все же для него это было редким событием, и он чувствовал себя вполне светским человеком.
He sat at a glass-covered table in the Art Room of the Inn, with its painted rabbits, mottoes lettered on birch bark, and waitresses being artistic in Dutch caps; he ate insufficient lettuce sandwiches, and was lively and naughty with Mrs. Sassburger, who was as smooth and large-eyed as a cloak-model.
Он сидел за стеклянным столиком в художественной гостиной ресторана, расписанной зайчиками, со стишками на березовой коре и «художественно оформленными» официантками в голландских чепчиках; он ел невкусные сандвичи с салатом и усиленно заигрывал с миссис Сасбергер, большеглазой и стройной, как манекенщица.
Sassburger and he had met two days before, so they were calling each other
С самим Сасбергером он познакомился уже два дня назад, и они звали друг друга
“Georgie” and
«Джорджи» и
“Sassy.”
«Сасси».
Sassburger said prayerfully,
Сасбергер вдруг умоляющим голосом сказал:
“Say, boys, before you go, seeing this is the last chance, I’ve GOT IT, up in my room, and Miriam here is the best little mixelogist in the Stati Unidos like us Italians say.”
— Слушайте, ребята, не уходите, сегодня наш последний вечер, а у меня в номере есть то самое, и лучшей коктейльщицы, чем моя Мириам, не найти во всех Штати Унидос, как мы, итальянцы, их называем.
With wide flowing gestures, Babbitt and Rogers followed the Sassburgers to their room.
С широкими радушными жестами Бэббит и Роджерс приняли приглашение Сасбергеров и последовали за ними.
Mrs. Sassburger shrieked,
Миссис Сасбергер взвизгнула:
“Oh, how terrible!” when she saw that she had left a chemise of sheer lavender crepe on the bed.
«Ах, какой ужас!» — увидев брошенную на кровати рубашечку из прозрачнейшего кремового шелка.
She tucked it into a bag, while Babbitt giggled,
Она засунула ее в сумку, а Бэббит скалил зубы:
“Don’t mind us; we’re a couple o’ little divvils!”
— Не обращайте на нас внимания, мы гадкие мальчишки, все знаем!
Sassburger telephoned for ice, and the bell-boy who brought it said, prosaically and unprompted,
Сасбергер позвонил и велел принести льду, а посыльный, подав лед, тут же запросто, не ожидая приказаний, спросил:
“Highball glasses or cocktail?”
— Вам бокалы для коктейля или для вина?
Miriam Sassburger mixed the cocktails in one of those dismal, nakedly white water-pitchers which exist only in hotels.
Мириам Сасбергер смешивала коктейль в одном из тех скучных белых графинов, какие бывают только в гостиницах.
скачать в HTML/PDF
share