7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 162 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, who the devil started this funeral talk?
Ну, к черту!
Кто завел похоронный разговор?
How ‘bout ‘nother lil drink?
Не выпить ли нам еще?
‘And a-noth-er drink wouldn’ do ‘s ‘ny harmmmmmmm.’”
Выпьем, выыыы-ыпьем, это нам не вре-ее-дно!
“Yea.
— Верно!
Cut the sob-stuff,” said W.
A.
Rogers genially.
Хватит хныкать! — весело сказал У.-А.Роджерс. 
“You boys know I’m the village songster?
— А вы знаете, ребята, что я у нас на деревне — первый певец!
Come on now—sing up:
Ну, подхватывай:
     Said the old Obadiah to the young Obadiah,
Старикану ханже говорит молодой:
     ‘I am dry, Obadiah, I am dry.’
«Ты не хочешь ли выпить со мной?»
     Said the young Obadiah to the old Obadiah,
Старый квакер в ответ:
     ‘So am I, Obadiah, so am I.’”
X
«Я не против, о нет!
Клюкнем, юный ханжа, по одной».
They had dinner in the Moorish Grillroom of the Hotel Sedgwick.
Обедали они в мавританском зале отеля
«Седжвик».
Somewhere, somehow, they seemed to have gathered in two other comrades: a manufacturer of fly-paper and a dentist.
Где-то и как-то к ним пристали еще два приятеля: фабрикант мушиной липучки и зубной врач.
They all drank whisky from tea-cups, and they were humorous, and never listened to one another, except when W.
A.
Rogers “kidded” the Italian waiter.
Все пили виски прямо из чайных чашек, острили, совершенно не слушая друг друга, разве только когда У.-А.Роджерс дурачил официанта-итальянца.
“Say, Gooseppy,” he said innocently,
“I want a couple o’ fried elephants’ ears.”
— Послушай, Джузеппе, — говорил он с невинным видом, — подай-ка мне пару жареных слоновых ушей!
“Sorry, sir, we haven’t any.”
— Простите, сэр, этого у нас нет.
“Huh?
— Как?
No elephants’ ears?
Нет слоновых ушей?
What do you know about that!”
Не может быть! 
Rogers turned to Babbitt.
— Роджерс повернулся к Бэббиту: — Слыхали?
“Pedro says the elephants’ ears are all out!”
Педро говорит, что у них слоновые уши все вышли!
“Well, I’ll be switched!” said the man from Sparta, with difficulty hiding his laughter.
— Разрази меня гром! — сказал человек из Спарты, с трудом сдерживая смех.
“Well, in that case, Carlo, just bring me a hunk o’ steak and a couple o’ bushels o’ French fried potatoes and some peas,” Rogers went on.
— Что ж, Карло, в таком случае принеси мне телячью ногу и пару бушелей жареной картошки, да и горошку подкинь, — продолжал Роджерс. 
“I suppose back in dear old sunny It’ the Eyetalians get their fresh garden peas out of the can.”
— Наверно, у вас там, в далекой знойной этой самой, все итальяшки добывают свежий горошек прямо из консервных банок, верно?
“No, sir, we have very nice peas in Italy.”
— Нет, сэр, в Италии растет прекрасный горошек.
“Is that a fact!
— Да неужели?
Georgie, do you hear that?
Джорджи, слыхал?
They get their fresh garden peas out of the garden, in Italy!
В Италии свежий горошек растет прямо на грядках!
By golly, you live and learn, don’t you, Antonio, you certainly do live and learn, if you live long enough and keep your strength.
Ей-богу, век живи — век учись, Антонио, если только выживешь и сил хватит!
All right, Garibaldi, just shoot me in that steak, with about two printers’-reams of French fried spuds on the promenade deck, comprehenez-vous, Michelovitch Angeloni?”
Ладно, Гарибальди, тащи-ка сюда на палубу бифштекс с двумя стопками картошечки, чтобы хрустела, компрехене-ву, Микелович Анджелони?
Afterward Elbert Wing admired,
Потом Эльберт Уинг долго восторгался:
“Gee, you certainly did have that poor Dago going, W.
A.
— Ей-богу, У.-А., загнали вы этого итальяшку в тупик!
скачать в HTML/PDF
share