7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

He couldn’t make you out at all!”
Ни черта он не понял!
In the Monarch Herald, Babbitt found an advertisement which he read aloud, to applause and laughter:
Тут Бэббит нашел объявление в
«Монаркском вестнике» и прочел его вслух под смех и аплодисменты:
Old Colony Theatre
«Старый Колониальный Театр
Shake the Old Dogs to the WROLLICKING WRENS The bonniest bevy of beauteous bathing babes in burlesque.
ТРЯХНИ СТАРИНОЙ!
ПТИЧКИ ПЕВЧИЕ
Хор хорошеньких херувимов!
Купальщицы в комедии
Pete Menutti and his Oh, Gee, Kids.
Пит Менутти со своими
Чудо-крошками!
This is the straight steer, Benny, the painless chicklets of the Wrollicking Wrens are the cuddlingest bunch that ever hit town.
Подходи, Бенни, бери билет, лучших девушек не было и нет!
Наш городишко таких не видал, все спешите в этот зал!
Steer the feet, get the card board, and twist the pupils to the PDQest show ever.
Каждая ножка взмахнет немножко — и ты уж лег у этих ног!
You will get 111% on your kale in this fun-fest.
Вот какой ты получишь процент: сто одиннадцать веселья на каждый цент!
The Calroza Sisters are sure some lookers and will give you a run for your gelt.
Сестры Кальроза свежей, чем роза, даже за тень их не пожалеешь денег!
Jock Silbersteen is one of the pepper lads and slips you a dose of real laughter.
Джону Зилберштейну не занимать перца, будете смеяться от всего сердца!
Shoot the up and down to Jackson and West for graceful tappers.
Зрители даже вскакивают с мест: вот это чечетка — Джексон и Вест!
They run 1-2 under the wire.
Provin and Adams will blow the blues in their laugh skit
“Hootch Mon!”
Something doing, boys.
Listen to what the Hep Bird twitters.
“Sounds like a juicy show to me.
Смотри, как играют и передом и задом в нашем оркестре Провен и Ладам.
Итак, друзья, зевать нельзя!
Слушай, что птичка чирикнула с крыши: все читайте наши афиши!»
— Сочно! — сказал Бэббит. 
— Видно, лакомый кусочек этот театр!
Let’s all take it in,” said Babbitt.
Пошли все вместе, а?
But they put off departure as long as they could.
Но они еще долго медлили и никак не решались уйти.
They were safe while they sat here, legs firmly crossed under the table, but they felt unsteady; they were afraid of navigating the long and slippery floor of the grillroom under the eyes of the other guests and the too-attentive waiters.
Тут за столиками они сидели развалясь и твердо упираясь ногами в пол и поэтому чувствовали себя в безопасности, но все-таки их качало и было страшно пуститься в опасное плавание по скользкому паркету длинного зала, под взглядами других гостей и слишком внимательных официантов.
When they did venture, tables got in their way, and they sought to cover embarrassment by heavy jocularity at the coatroom.
И когда они наконец решились встать, столики кидались им под ноги, и они пробовали прикрыть смущение тяжеловесными шутками в гардеробной.
As the girl handed out their hats, they smiled at her, and hoped that she, a cool and expert judge, would feel that they were gentlemen.
Когда гардеробщица выдавала им шляпы, они улыбались ей в надежде, что она, как беспристрастный и опытный судья, поймет, что имеет дело с настоящими джентльменами.
They croaked at one another,
Они ворчали друг на друга:
“Who owns the bum lid?” and
«Чья это дырявая покрышка?», или:
“You take a good one, George; I’ll take what’s left,” and to the check-girl they stammered,
«Бери ту, что получше, Джорджи, а я прихвачу, какая останется», — и заплетающимся языком приглашали гардеробщицу:
“Better come along, sister!
«Пойдем-ка с нами, крошка!
High, wide, and fancy evening ahead!”
Такой вечерок закатим, что закачаешься!»
All of them tried to tip her, urging one another,
Каждый пытался дать ей на чай, перебивая остальных:
“No!
«Нет!
Wait!
Погоди!
Here!
Вот!
I got it right here!”
Я уже достал!»
скачать в HTML/PDF
share