7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

The alumnae of
‘08 turned out 60% strong.
Выпускницы 1908 года собрались почти все — 60%!
Are we boys going to be beaten by a bunch of skirts?
Так неужто мы, мальчики, окажемся хуже каких-то юбок?
Come on, fellows, let’s work up some real genuine enthusiasm and all boost together for the snappiest dinner yet!
Собирайтесь, ребята, проявите настоящий, горячий энтузиазм, давайте устроим отличный обед!
Elegant eats, short ginger-talks, and memories shared together of the brightest, gladdest days of life.
Пусть у нас будут изысканные блюда, краткие, острые речи и обмен воспоминаниями о лучших днях нашей жизни».
The dinner was held in a private room at the Union Club.
Обед был устроен в зале клуба Юнион.
The club was a dingy building, three pretentious old dwellings knocked together, and the entrance-hall resembled a potato cellar, yet the Babbitt who was free of the magnificence of the Athletic Club entered with embarrassment.
Помещался этот клуб в мрачном здании, перестроенном из трех претенциозных старинных домов, и хотя вестибюль напоминал погреб для хранения картошки, Бэббит, которому было доступно все великолепие Спортивного клуба, вошел сюда с трепетом.
He nodded to the doorman, an ancient proud negro with brass buttons and a blue tail-coat, and paraded through the hall, trying to look like a member.
Он кивнул швейцару — престарелому важному негру в синей ливрее с золотыми пуговицами, и торжественно проследовал в зал, делая вид, что он — полноправный член клуба.
Sixty men had come to the dinner.
На обед собралось шестьдесят человек.
They made islands and eddies in the hall; they packed the elevator and the corners of the private dining-room.
Они растеклись по холлу, образуя островки и течения, толпились в лифте и в уголках уютного зала.
They tried to be intimate and enthusiastic.
Они старательно проявляли бурный восторг и сердечность.
They appeared to one another exactly as they had in college—as raw youngsters whose present mustaches, baldnesses, paunches, and wrinkles were but jovial disguises put on for the evening.
Друг другу они казались совершенно такими же, как в студенческие времена — зелеными юнцами, которые нацепили на себя усы, лысины, животики и нарисовали морщины просто ради развлечения, на один вечер.
“You haven’t changed a particle!” they marveled.
«Да ты ни капли не изменился!» — изумлялись они.
The men whom they could not recall they addressed,
Тем, кого они не узнавали, они говорили:
“Well, well, great to see you again, old man.
«Да, да, старина, как приятно опять с тобой встретиться.
What are you—Still doing the same thing?”
А что ты — наверно, все тем же занимаешься?»
Some one was always starting a cheer or a college song, and it was always thinning into silence.
Кто-то все время пытался затянуть университетский гимн или веселую песню, но его никто не поддерживал, и он наконец умолк окончательно.
Despite their resolution to be democratic they divided into two sets: the men with dress-clothes and the men without.
И хотя все твердо решили вести себя демократично, группы образовались сами собой — те, кто был в смокингах, и те, кто пришел в пиджаках.
Babbitt (extremely in dress-clothes) went from one group to the other.
Бэббит, в изысканнейшем смокинге, переходил от одной группы к другой.
Though he was, almost frankly, out for social conquest, he sought Paul Riesling first.
Несмотря на то, что он, почти не скрывая этого, старался втереться в высшее общество, он первым делом все же отыскал Поля Рислинга.
He found him alone, neat and silent.
Поль сидел в одиночестве, как всегда, тщательно одетый и молчаливый.
Paul sighed,
Поль со вздохом сказал:
“I’m no good at this handshaking and ‘well, look who’s here’ bunk.”
— Не умею я как-то заниматься всей этой чепухой: пожимать руки, кричать:
«Кого я вижу!»
“Rats now, Paulibus, loosen up and be a mixer!
— Брось, Полибус, встряхнись, будь компанейским парнем!
Finest bunch of boys on earth!
Таких славных ребят свет не видал!
Say, you seem kind of glum.
Слушай, почему ты такой мрачный?
What’s matter?”
В чем дело?
“Oh, the usual.
— Да все то же.
Run-in with Zilla.”
Поссорились с Зиллой.
“Come on!
— Пустое!
скачать в HTML/PDF
share