7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

But he could not stir them.
Но он никак не мог поднять настроение своих гостей.
It was a dinner without a soul.
Обед прошел без всякого воодушевления.
For no reason that was clear to Babbitt, heaviness was over them and they spoke laboriously and unwillingly.
Бэббит не понимал, отчего всем так тягостно, отчего разговор идет вяло, с трудом.
He concentrated on Lucille McKelvey, carefully not looking at her blanched lovely shoulder and the tawny silken bared which supported her frock.
Он устремил все свое внимание на Люсиль Мак-Келви, усердно стараясь не смотреть на ее напудренные красивые плечи и золотистую ленту, поддерживавшую шелковое платье.
“I suppose you’ll be going to Europe pretty soon again, won’t you?” he invited.
— Вы, наверно, скоро опять поедете в Европу? — начал он.
“I’d like awfully to run over to Rome for a few weeks.”
— Да, очень хочется прокатиться в Рим на недельку-другую!
“I suppose you see a lot of pictures and music and curios and everything there.”
— Должно быть, вы там смотрите много картин и всяких древностей, слушаете музыку?
“No, what I really go for is: there’s a little trattoria on the Via della Scrofa where you get the best fettuccine in the world.”
— Нет, я, главным образом, езжу вот из-за чего: на виа делла Скрофа есть малюсенькая траттория, и там подают лучшие макароны в мире!
“Oh, I—Yes.
That must be nice to try that.
— А где это… О, да, да… Наверно, это очень приятно.
Yes.”
Да, конечно!
At a quarter to ten McKelvey discovered with profound regret that his wife had a headache.
Без десяти десять мистер Мак-Келви с глубоким прискорбием обнаружил, что у его жены болит голова.
He said blithely, as Babbitt helped him with his coat,
Он снисходительно бросил Бэббиту, когда тот помогал ему надевать пальто:
“We must lunch together some time, and talk over the old days.”
— Надо бы нам вместе позавтракать, поболтать о старине…
When the others had labored out, at half-past ten, Babbitt turned to his wife, pleading,
Когда все остальные гости, досидев до половины одиннадцатого, наконец ушли, Бэббит сообщил жене умоляющим голосом:
“Charley said he had a corking time and we must lunch—said they wanted to have us up to the house for dinner before long.”
— Знаешь, Чарли сказал, что мы должны с ним позавтракать… сказал, что он скоро пригласит нас с тобой к обеду.
She achieved,
Она через силу выжала из себя несколько слов:
“Oh, it’s just been one of those quiet evenings that are often so much more enjoyable than noisy parties where everybody talks at once and doesn’t really settle down to-nice quiet enjoyment.”
— О, вечер вышел очень милый, так приятно посидеть спокойно, гораздо приятнее, чем эти шумные сборища, когда все говорят разом и никто не может как следует отдохнуть и развлечься.
But from his cot on the sleeping-porch he heard her weeping, slowly, without hope.
IV
Но, лежа в своей кровати на веранде, он слышал, как она тихо, безнадежно плачет.
For a month they watched the social columns, and waited for a return dinner-invitation.
Целый месяц они следили за светской хроникой и ждали ответного приглашения.
As the hosts of Sir Gerald Doak, the McKelveys were headlined all the week after the Babbitts’ dinner.
После званого обеда у Бэббитов имя Мак-Келви всю неделю не сходило с первых страниц газет — у них гостил сэр Джеральд Доук.
Zenith ardently received Sir Gerald (who had come to America to buy coal).
Зенит принял сэра Джеральда с распростертыми объятиями (он приехал в Америку закупать уголь).
The newspapers interviewed him on prohibition, Ireland, unemployment, naval aviation, the rate of exchange, tea-drinking versus whisky-drinking, the psychology of American women, and daily life as lived by English county families.
Газетчики интервьюировали его по поводу сухого закона, событий в Ирландии, безработицы, морской авиации, обменного курса валюты, спрашивали его мнение о том, что лучше — пить чай или виски, о психологии американских женщин, о будничной жизни английской знати.
Sir Gerald seemed to have heard of all those topics.
Сэр Джеральд как будто имел некоторое представление обо всех этих предметах.
скачать в HTML/PDF
share