7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 188 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

It pleased Babbitt, though it bothered him with a sense of responsibility.
Бэббиту это было приятно, хотя и налагало на него своего рода ответственность.
At the class-dinner he had seen poor Overbrook, in a shiny blue serge business-suit, being diffident in a corner with three other failures.
На товарищеском обеде он увидел бедного Овербрука в потертом синем костюме, скромно сидевшего в уголке с тремя другими неудачниками.
He had gone over and been cordial:
Бэббит подошел к нему, сердечно поздоровался:
“Why, hello, young Ed!
— А, Эд, дружище!
I hear you’re writing all the insurance in Dorchester now.
Слыхал, что ты ведешь все страховые дела у себя в Дорчестере.
Bully work!”
Ты молодец!
They recalled the good old days when Overbrook used to write poetry.
Они вспомнили доброе старое время, когда Овербрук писал стихи.
Overbrook embarrassed him by blurting,
Но Овербрук смутил Бэббита, стыдливо забормотав:
“Say, Georgie, I hate to think of how we been drifting apart.
— Слушай, Джорджи, обидно подумать, что наши пути разошлись.
I wish you and Mrs. Babbitt would come to dinner some night.”
Хотелось бы, чтобы вы с миссис Бэббит пришли как-нибудь пообедать к нам.
Babbitt boomed,
“Fine!
— Отлично! — загудел Бэббит. 
Sure!
— Непременно!
Just let me know.
Только скажи, когда.
And the wife and I want to have you at the house.”
А мы с женой рады будем видеть вас у себя!
He forgot it, but unfortunately Ed Overbrook did not.
Бэббит совсем забыл об этом разговоре, но Эд Овербрук, к сожалению, не забыл.
Repeatedly he telephoned to Babbitt, inviting him to dinner.
Несколько раз он звонил Бэббиту, приглашая его на обед.
“Might as well go and get it over,” Babbitt groaned to his wife.
— Придется пойти, иначе от него не отвяжешься! — ворчливо сказал Бэббит жене. 
“But don’t it simply amaze you the way the poor fish doesn’t know the first thing about social etiquette?
— И ты только обрати внимание, до чего этот горемыка не разбирается в самых простых правилах хорошего тона.
Think of him ‘phoning me, instead of his wife sitting down and writing us a regular bid!
Звонит мне без конца но телефону, вместо того чтобы жена села и написала нам настоящее приглашение.
Well, I guess we’re stuck for it.
В общем, мы влипли!
That’s the trouble with all this class-brother hooptedoodle.”
Беда с этими однокашниками, нянчись теперь с ним!
He accepted Overbrook’s next plaintive invitation, for an evening two weeks off.
Наконец он внял жалобным просьбам Овербрука и принял приглашение пообедать через две недели.
A dinner two weeks off, even a family dinner, never seems so appalling, till the two weeks have astoundingly disappeared and one comes dismayed to the ambushed hour.
Даже семейный обед, если он предстоит через две недели, не кажется таким страшным, но эти две недели пролетают с невероятной быстротой, и вдруг с ужасом видишь, что незаметно подкрался роковой час.
They had to change the date, because of their own dinner to the McKelveys, but at last they gloomily drove out to the Overbrooks’ house in Dorchester.
Пришлось переменить день, потому что у Бэббитов обедали Мак-Келви, но в конце концов они нехотя отправились в Дорчестер к Овербрукам.
It was miserable from the beginning.
С самого начала все было ужасно.
The Overbrooks had dinner at six-thirty, while the Babbitts never dined before seven.
Овербруки обедали в шесть тридцать, тогда как Бэббиты не садились за стол раньше семи.
Babbitt permitted himself to be ten minutes late.
Бэббит позволил себе опоздать на десять минут.
“Let’s make it as short as possible.
— Давай не засиживаться, — предложил он жене. 
I think we’ll duck out quick.
— Постараемся удрать поскорее.
I’ll say I have to be at the office extra early to-morrow,” he planned.
Скажу, что мне завтра надо очень рано быть в конторе.
The Overbrook house was depressing.
Квартира Овербруков производила угнетающее впечатление.
It was the second story of a wooden two-family dwelling; a place of baby-carriages, old hats hung in the hall, cabbage-smell, and a Family Bible on the parlor table.
Она помещалась на втором этаже деревянного двухквартирного дома.
Везде стояли детские коляски, в коридоре висели старые шляпы, пахло капустой, на столе в гостиной лежала фамильная Библия.
скачать в HTML/PDF
share