7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Fellow that’s an influence in the community—shame if he doesn’t take part in a real virile hustling religion.
Раз играешь такую значительную роль у себя в городе, — просто позор не поддержать религию, крепко, по-мужски, не организовать церковь на современный лад.
Sort of Christianity Incorporated, you might say.
Так сказать, христианство на широкую ногу.
“But with all reverence.
Но, конечно, подходить с благоговением…
“Some folks might claim these Sunday School fans are undignified and unspiritual and so on.
Sure!
Возможно, существуют люди, которые скажут, что эти организаторы церковных школ ведут себя недостойно, забывают о духовном и так далее… Им легко!
Always some skunk to spring things like that!
Всегда найдутся подлецы, им бы только критиковать!
Knocking and sneering and tearing-down—so much easier than building up.
Браниться, издеваться и разрушать куда легче, чем строить.
But me, I certainly hand it to these magazines.
Нет, я отдаю должное этим
«Вестникам»!
They’ve brought ole George F.
Babbitt into camp, and that’s the answer to the critics!
Они даже старого Джорджа Ф.Бэббита завербовали в свой лагерь!
Вот вам и ответ на критику!
“The more manly and practical a fellow is, the more he ought to lead the enterprising Christian life.
И чем ты мужественней, чем ты практичней, тем больше должен жить активной, истинно христианской жизнью.
Me for it!
Я — за!
Cut out this carelessness and boozing and—Rone!
Хватит этого попустительства, пьянства и…»
— Рона!
Where the devil you been?
Ты где это так поздно шатаешься, черт возьми!
This is a fine time o’ night to be coming in!”
В такое время приходить домой!
Безобразие!
CHAPTER XVII
I
17
THERE are but three or four old houses in Floral Heights, and in Floral Heights an old house is one which was built before 1880.
На Цветущих Холмах есть всего три или четыре старых дома, — а старым здесь считается дом, построенный до тысяча восемьсот восьмидесятого года.
The largest of these is the residence of William Washington Eathorne, president of the First State Bank.
Самый большой из этих домов — резиденция Уильяма Вашингтона Иторна, президента Первого Государственного банка.
The Eathorne Mansion preserves the memory of the “nice parts” of Zenith as they appeared from 1860 to 1900.
Вилла Иторн сохранилась как память об «аристократических кварталах» Зенита, какими они были с тысяча восемьсот шестидесятого по тысяча девятисотый год.
It is a red brick immensity with gray sandstone lintels and a roof of slate in courses of red, green, and dyspeptic yellow.
Это — махина из красного кирпича с серыми каменными наличниками и крышей из разноцветного шифера — красного, зеленого и желто-бурого.
There are two anemic towers, one roofed with copper, the other crowned with castiron ferns.
По бокам торчат две худосочные башни: одна — крытая медью, другая — увенчанная чугунной резьбой.
The porch is like an open tomb; it is supported by squat granite pillars above which hang frozen cascades of brick.
Крыльцо похоже на открытый мавзолей; его поддерживают приземистые серые пилястры, над которыми застывшим водопадом нависает кирпичный карниз.
At one side of the house is a huge stained-glass window in the shape of a keyhole.
В одной стене дома прорезана высокая оконница в виде замочной скважины, забранная разноцветным стеклом.
But the house has an effect not at all humorous.
Но весь этот дом отнюдь не вызывает усмешки.
It embodies the heavy dignity of those Victorian financiers who ruled the generation between the pioneers and the brisk “sales-engineers” and created a somber oligarchy by gaining control of banks, mills, land, railroads, mines.
Он воплотил в себе тяжеловесное достоинство викторианских финансистов, которые владычествовали над поколением, жившим после первых поселенцев и до оборотистых дельцов-«коммерсантов»; эти финансисты создали суровую олигархию, захватив управление банками, заводами, земельной собственностью, железными дорогами, шахтами.
Out of the dozen contradictory Zeniths which together make up the true and complete Zenith, none is so powerful and enduring yet none so unfamiliar to the citizens as the small, still, dry, polite, cruel Zenith of the William Eathornes; and for that tiny hierarchy the other Zeniths unwittingly labor and insignificantly die.
Из десятка непохожих друг на друга Зенитов, которые все вместе и составляют настоящий, большой Зенит, самым мощным и долговечным и вместе с тем самым недоступным и незнакомым для его граждан является небольшой, тихий, суховатый, вежливый и жестокий Зенит Уильямов Иторнов.
Все остальные Зениты в неведении работают на эту крохотную олигархию и в безвестности умирают за нее.
скачать в HTML/PDF
share