7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

‘Jake Fools the Old Man; Makes Getaway with Girl and Bankroll.’
«Яша обставил самого Старика!
И девушку увел, и денежки прикарманил».
See how I mean?
Вы меня поняли?
That’d get their interest!
Всякий заинтересуется!
Now, course, Mr. Eathorne, you’re conservative, and maybe you feel these stunts would be undignified, but honestly, I believe they’d bring home the bacon.”
Конечно, вы, мистер Иторн, человек консервативный, и, возможно, вам эти фокусы кажутся недостойными, но, честное слово, барыш от них будет большой, в этом не сомневаюсь.
Eathorne folded his hands on his comfortable little belly and purred like an aged pussy:
Иторн сложил ручки на животике и замурлыкал, как старый кот:
“May I say, first, that I have been very much pleased by your analysis of the situation, Mr. Babbitt.
— Разрешите мне, прежде всего, отметить, с каким удовольствием я выслушал анализ ситуации, сделанный вами, мистер Бэббит.
As you surmise, it’s necessary in My Position to be conservative, and perhaps endeavor to maintain a certain standard of dignity.
Вы правильно сказали, что при моем положении естественны консервативные взгляды, и, разумеется, мне должно стараться поддерживать свое достоинство.
Yet I think you’ll find me somewhat progressive.
Но, думаю, вы сами замечаете, что в некоторых отношениях я придерживаюсь прогрессивных взглядов.
In our bank, for example, I hope I may say that we have as modern a method of publicity and advertising as any in the city.
Скажу, например, что в нашем банке мы, смею сказать, применяем те же современные методы рекламы, что и в любом другом банке нашего города.
Yes, I fancy you’ll find us oldsters quite cognizant of the shifting spiritual values of the age.
Да мне кажется, вы и сами скоро обнаружите, насколько мы, старые люди, ощущаем переоценку всех духовных ценностей.
Yes, oh yes.
Да, да, это так.
And so, in fact, it pleases me to be able to say that though personally I might prefer the sterner Presbyterianism of an earlier era—”
И приятно отметить, что, несмотря на мою личную приверженность к более суровому пресвитерианству прошлых лет, я все же…
Babbitt finally gathered that Eathorne was willing.
В конце концов Бэббит понял, что Иторн не возражает.
Chum Frink suggested as part-time press-agent one Kenneth Escott, reporter on the Advocate-Times.
Чам Фринк предложил в качестве пресс-агента — по совместительству — некоего Кеннета Эскотта, репортера
«Адвокат-таймса».
They parted on a high plane of amity and Christian helpfulness.
Расстались они исполненные духа христианской взаимопомощи, с самыми возвышенными и дружескими чувствами.
Babbitt did not drive home, but toward the center of the city.
Бэббит поехал не домой, а в центр города.
He wished to be by himself and exult over the beauty of intimacy with William Washington Eathorne.
II
Ему хотелось побыть одному и еще раз пережить восторг дружеского общения с самим Уильямом Вашингтоном Иторном.
A snow-blanched evening of ringing pavements and eager lights.
Снежный вечер, звонкие мостовые, яркие уличные фонари.
Great golden lights of trolley-cars sliding along the packed snow of the roadway.
Золотые отблески автомобильных фар на сугробах вдоль шоссе.
Demure lights of little houses.
Скромные огоньки домишек.
The belching glare of a distant foundry, wiping out the sharp-edged stars.
Пламя, изрыгаемое дальней плавильней, стирает с неба колючие звезды.
Lights of neighborhood drug stores where friends gossiped, well pleased, after the day’s work.
Освещенные окна кафе, где весело беседуют друзья после удачного рабочего дня.
The green light of a police-station, and greener radiance on the snow; the drama of a patrol-wagon—gong beating like a terrified heart, headlights scorching the crystal-sparkling street, driver not a chauffeur but a policeman proud in uniform, another policeman perilously dangling on the step at the back, and a glimpse of the prisoner.
Зеленый фонарь полицейского участка и ярко-зеленый отблеск его на снегу.
Драматическое появление полицейской кареты: словно испуганное сердце, колотится гонг, фары опаляют кристальный снег, за рулем, вместо шофера — важный полисмен в форме, второй полисмен с опасностью для жизни висит на подножке, в окне мелькает лицо преступника.
скачать в HTML/PDF
share