7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

A murderer, a burglar, a coiner cleverly trapped?
Кто он — убийца, грабитель, фальшивомонетчик, попавший в засаду?
An enormous graystone church with a rigid spire; dim light in the Parlors, and cheerful droning of choir-practise.
Огромная каменная церковь с высоким шпилем; мерцание в окнах, веселый гул спевки.
The quivering green mercury-vapor light of a photo-engraver’s loft.
Дрожащий ртутно-зеленый свет в ателье фотографа.
Then the storming lights of down-town; parked cars with ruby tail-lights; white arched entrances to movie theaters, like frosty mouths of winter caves; electric signs—serpents and little dancing men of fire; pink-shaded globes and scarlet jazz music in a cheap up-stairs dance-hall; lights of Chinese restaurants, lanterns painted with cherry-blossoms and with pagodas, hung against lattices of lustrous gold and black.
И сразу — стремительные огни центра, машины на стоянках с рубиновыми стоп-сигналами, белые арки подъездов кинотеатров, похожие на заиндевевшие пасти пещер; электрические рекламы-змеи, пляшущие человечки, розовые абажуры, накаленная добела джазовая музыка в дешевых танцклассах над ресторанами, фонари китайских харчевен, расписанные цветущими вишнями и пагодами, на черных с золотом лакированных панелях.
Small dirty lamps in small stinking lunchrooms.
Скупой грязный свет скудных грязных лавчонок.
The smart shopping-district, with rich and quiet light on crystal pendants and furs and suave surfaces of polished wood in velvet-hung reticent windows.
Шикарные магазины с обильным и спокойным освещением, — свет играет в подвесках хрустальных люстр, на богатых мехах, на глади полированного дерева, на тяжелых плюшевых занавесях элегантных витрин.
High above the street, an unexpected square hanging in the darkness, the window of an office where some one was working late, for a reason unknown and stimulating.
В высоком доме, среди темных окон — выхваченный светом квадрат: это окно конторы, где кто-то работает так поздно, неизвестно по какой, ко, по-видимому, важной причине.
A man meshed in bankruptcy, an ambitious boy, an oil-man suddenly become rich?
Кто он — будущий банкрот, настойчивый юнец или спекулянт, внезапно разбогатевший на нефти?
The air was shrewd, the snow was deep in uncleared alleys, and beyond the city, Babbitt knew, were hillsides of snow-drift among wintry oaks, and the curving ice-enchanted river.
Бодрящий воздух, глубокий снег, заваливший глухие переулки.
Бэббит представил себе, какие огромные сугробы намело за городом, в дубовых рощах, над скованной льдом извилистой речкой.
He loved his city with passionate wonder.
Сейчас он любил свой город восторженно и нежно.
He lost the accumulated weariness of business—worry and expansive oratory; he felt young and potential.
Куда девалась усталость, деловые заботы, бурное красноречие!
Он снова чувствовал себя молодым и сильным.
He was ambitious.
Впереди — высокая цель.
It was not enough to be a Vergil Gunch, an Orville Jones.
Мало быть каким-нибудь Верджилом Гэнчем или Орвилем Джонсом.
No.
“They’re bully fellows, simply lovely, but they haven’t got any finesse.”
Нет, — люди они превосходные, милые, но нет в них тонкости, такта.
No.
Нет!
He was going to be an Eathorne; delicately rigorous, coldly powerful.
“That’s the stuff.
The wallop in the velvet mitt.
Он станет таким, как Иторн: утонченно-суровым, сдержанно-властным — «таким, как надо»: железный кулак в бархатной перчатке.
Not let anybody get fresh with you.
Никому не давать спуску.
Been getting careless about my diction.
«Что-то я в последнее время распустил язык.
Slang.
Вульгаризмы.
Colloquial.
Шуточки.
скачать в HTML/PDF
share