7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XVIII
I
18
THOUGH he saw them twice daily, though he knew and amply discussed every detail of their expenditures, yet for weeks together Babbitt was no more conscious of his children than of the buttons on his coat-sleeves.
Хотя Бэббит видел своих детей дважды в день, хотя он до мелочен вникал во все их денежные расходы, он, в сущности, замечал детей не больше, чем пуговки на манжетах пиджака.
The admiration of Kenneth Escott made him aware of Verona.
На Верону он обратил внимание, когда за ней стал ухаживать Кеннет Эскотт.
She had become secretary to Mr. Gruensberg of the Gruensberg Leather Company; she did her work with the thoroughness of a mind which reveres details and never quite understands them; but she was one of the people who give an agitating impression of being on the point of doing something desperate—of leaving a job or a husband—without ever doing it.
Верона работала секретаршей у мистера Грюнсберга, директора кожевенной торговли Грюнсберг и Кo.
Работала она добросовестно, с тщательностью человека, который выполняет мелочи, не вникая в суть дела, но вместе с тем она была из тех девушек, которые, кажется, вот-вот выкинут что-нибудь отчаянное — бросят работу или мужа, хотя она была на это совершенно неспособна.
Babbitt was so hopeful about Escott’s hesitant ardors that he became the playful parent.
Бэббит возлагал такие надежды на робкую страсть Эскотта, что у него появился игриво-отеческий тон.
When he returned from the Elks he peered coyly into the living-room and gurgled,
Возвращаясь из клуба, он лукаво заглядывал в гостиную и мурлыкал:
“Has our Kenny been here to-night?”
«А наш Кении приходил сегодня?»
He never credited Verona’s protest,
Он не придавал значения протестам Вероны:
“Why, Ken and I are just good friends, and we only talk about Ideas.
«О, мы с Кеном просто добрые друзья, и разговоры у нас чисто идейные.
I won’t have all this sentimental nonsense, that would spoil everything.”
Не нужна мне вся эта сентиментальная чушь, она только испортит нашу дружбу».
It was Ted who most worried Babbitt.
Главным образом Бэббита беспокоил Тед.
With conditions in Latin and English but with a triumphant record in manual training, basket-ball, and the organization of dances, Ted was struggling through his Senior year in the East Side High School.
Он перешел в последний класс ист-сайдской средней школы, с переэкзаменовками по латыни и по английской литературе, но зато с блестящими успехами по ручному труду, баскетболу и организации танцевальных вечеров.
At home he was interested only when he was asked to trace some subtle ill in the ignition system of the car.
В домашних делах он принимал участие, только когда его просили исправить какие-нибудь неполадки в машине.
He repeated to his tut-tutting father that he did not wish to go to college or law-school, and Babbitt was equally disturbed by this “shiftlessness” and by Ted’s relations with Eunice Littlefield, next door.
Он постоянно повторял недовольному отцу, что не желает идти ни в колледж, ни на юридический факультет, и Бэббита эта «неприкаянность» беспокоила не меньше, чем взаимоотношения Теда с соседской дочкой Юнис Литтлфилд.
Though she was the daughter of Howard Littlefield, that wrought-iron fact-mill, that horse-faced priest of private ownership, Eunice was a midge in the sun.
Несмотря на то, что Юнис была дочерью Говарда Литтлфилда, этого чугунолитейного штамповщика фактов, унылейшего проповедника частной собственности, девочка была веселая, как мотылек в солнечный день.
She danced into the house, she flung herself into Babbitt’s lap when he was reading, she crumpled his paper, and laughed at him when he adequately explained that he hated a crumpled newspaper as he hated a broken sales-contract.
Впорхнув в дом, она прыгала на колени к Бэббиту, когда он читал, мяла его газету, заливалась смехом, когда он уверял ее, что смятая газета для него ненавистней нарушенного контракта.
скачать в HTML/PDF
share