7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

With three other boys he bought a rheumatic Ford chassis, built an amazing racer-body out of tin and pine, went skidding round corners in the perilous craft, and sold it at a profit.
Вместе с тремя другими мальчиками он купил ревматическое шасси от старого фордика, сконструировал невероятный гоночный корпус из жести и фанеры, носился на этой опасной игрушке по всему городу и продал ее с прибылью.
Babbitt gave him a motor-cycle, and every Saturday afternoon, with seven sandwiches and a bottle of Coca-Cola in his pockets, and Eunice perched eerily on the rumble seat, he went roaring off to distant towns.
Бэббит подарил ему мотоцикл, и по субботам, захватив семь сандвичей и бутылку кока-колы, он усаживал Юнис на шаткое седло и с грохотом гонял по окрестностям.
Usually Eunice and he were merely neighborhood chums, and quarreled with a wholesome and violent lack of delicacy; but now and then, after the color and scent of a dance, they were silent together and a little furtive, and Babbitt was worried.
Казалось, у них с Юнис были простые товарищеские отношения, и они ссорились, как все здоровые ребята, грубо и без всякого стеснения, но иногда, после танцев, разгоряченные душной близостью, они вдруг притихали, переглядываясь украдкой, и Бэббита это очень беспокоило.
Babbitt was an average father.
He was affectionate, bullying, opinionated, ignorant, and rather wistful.
Бэббит был обыкновенным родителем — порой нежным, порой грозным, очень пристрастным, очень невежественным и, в общем, довольно заботливым.
Like most parents, he enjoyed the game of waiting till the victim was clearly wrong, then virtuously pouncing.
Как большинство отцов, он, словно в игре, выжидал, пока жертва не наделает серьезных ошибок, а потом донимал ее добродетельными поучениями.
He justified himself by croaking,
В свое оправдание он только ворчал:
“Well, Ted’s mother spoils him.
«А как быть, если мать так балует Теда?
Got to be somebody who tells him what’s what, and me, I’m elected the goat.
Должен же кто-нибудь ему вдолбить, что к чему, и конечно, я у них — козел отпущения.
Because I try to bring him up to be a real, decent, human being and not one of these sapheads and lounge-lizards, of course they all call me a grouch!”
Изо всех сил стараюсь вырастить из него настоящего, порядочного, сознательного человека, и меня же все ругают ворчуном!»
Throughout, with the eternal human genius for arriving by the worst possible routes at surprisingly tolerable goals, Babbitt loved his son and warmed to his companionship and would have sacrificed everything for him—if he could have been sure of proper credit.
II
И все же, при вечной и неизменной человеческой способности добиваться самыми глупыми и нелепыми способами сравнительно терпимых результатов, Бэббит любил сына, радовался его обществу и был бы готов пожертвовать для него всем на свете — если бы только верил, что ему за это будут благодарны.
Ted was planning a party for his set in the Senior Class.
Тед затеял вечеринку для своих школьных друзей.
Babbitt meant to be helpful and jolly about it.
Бэббиту тоже хотелось и помочь и повеселиться.
From his memory of high-school pleasures back in Catawba he suggested the nicest games: Going to Boston, and charades with stew-pans for helmets, and word-games in which you were an Adjective or a Quality.
Припоминая, чем развлекались в его годы школьники Катобы, он предлагал самые приятные игры:
«Море волнуется», шарады с надеванием на голову кастрюлек вместо шлемов или игру в слова, когда каждый выбирает себе «качество или свойство».
When he was most enthusiastic he discovered that they weren’t paying attention; they were only tolerating him.
Он совсем вошел в раж и вдруг заметил, что его не слушают и не перебивают только из вежливости.
As for the party, it was as fixed and standardized as a Union Club Hop.
А план вечеринки наметили заранее, по трафарету, как любой вечер в клубе Юнион.
скачать в HTML/PDF
share